论文部分内容阅读
熟语是一个民族语言和文化的瑰宝,是经过时间的锤炼锻造出的语言精华,具有浓厚的文化内涵和鲜明的民族色彩。由于熟语具有丰富的生动性和强烈的表达力,因此常常在日常交际和文学作品中被人们使用。在熟语的数量和使用频率上有两类熟语占有明显优势,即包含身体部位及器官的熟语和与动物有关的熟语。本文即选用常见的包含人类(非动物)身体部位及器官的熟语作为研究对象,从不同角度分析中德身体熟语的异同。德语属于屈折语,中文属于孤立语,他们的词形结构和句法结构具有极大的差异性。语言的差异性衍射出了文化的差异性。因此人们更愿意相信,在德汉有关身体部位及器官熟语的对比中差异性远远大于共性。本文就着重从语义层面分析,观察德汉身体熟语是否具有如此大的差异性。在语义层面上,本文以中德熟语中常出现的身体部位及器官所含有的语义功能为标准,对比同一身体部位及器官所表达的各种语义功能,观察同一部位的各种语义功能的共性和差异性,是共性居多还是差异性居多。再将身体划分为不同区域(如头部,躯干部分,四肢部分等),对比同一区域内各类语义功能的特点,分析其深层次的原因。在语法-句法层面上,由于汉语与德语的语言基础不同,因此在对比中德身体熟语时存在着许多限制,增加了对比的难度。因此本文着重着眼于熟语的内部结构,通过实义词和虚词在熟语中所占的比例及组合方式来分析中德身体熟语的异同。从配价语法学方面,我们也可看出中德身体熟语的异同。熟语不同于自由组合的词组,其语义及句法结构与构成熟语的各个组成部分之间有着密不可分的联系。因此,我们不能用分析普通词组的配价关系的方法来分析熟语的配价方法,而是需要将整个熟语看成一个整体。从这个角度分析,中德身体熟语多为单价词语。通过以上各方面的对比研究,我们得出的结论是:尽管中德语言基础不同,历史文化存在很大差异性,但在中文和德语中与身体部位其器官相关的熟语共性大于异性。此共性在语义方面体现的尤为明显。毕竟人类的身体部位和器官的构成及其生理功能基本上是一致的,由此体现的情感和感受也多是一致的。其差异性主要体现在语法和句法层面,其存在的主要原因在于汉语和德语分属不同的语言类型。