冯骥才《无路可逃》翻译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JAVA_Star
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《无路可逃》是一部非虚构小说,是冯骥才文革十年的亲历历史的描述,是他“文革”期间生活状况的真实记录,也是“文革”十年的社会缩影。本篇翻译实践报告的原语文本来自于《无路可逃》的自序和第一章,其共由引言、翻译过程、案例分析和总结四部分组成。第一部分为引言,介绍翻译背景和意义;第二部分为翻译过程,包括译前准备、翻译步骤和修改校对;第三部分为案例分析,也是本文的主干部分,主要介绍翻译过程中遇到的困难,包括特色词汇和口语词汇的翻译,口语化句子和俗语的翻译以及长难句的整合重构等等。本部分是在尤金·奈达的功能对等翻译理论的指导下,从词汇对等和句法对等的层面,结合典型的例句,来分析和解决相应的翻译难点。在词汇对等层面,主要介绍了特色词汇和口语词汇的翻译:针对特色词汇,主要采用了直译加注和改译的翻译方法,根据上下文增加相应的背景信息或结合语境省略无关的意义,针对口语词汇的翻译,主要运用了意译的翻译方法,侧重于其内涵意义的表达和传递;在句法对等层面,主要介绍了口语化句子、俗语和长难句的翻译:针对口语化句子,主要采用了意译的翻译方法,基于原文情景进行恰当的翻译与阐释,针对俗语的翻译,主要运用了直译的翻译方法来保留其形式和意译的翻译方法来传达其意义,针对由小短句组合而构成的长难句,主要对句子信息进行整合重构。第四部分则对翻译中存在的问题和解决的过程进行了总结。本报告表明,奈达的功能对等理论,结合翻译技巧,对于《无路可逃》这一类文学文本的翻译实践具有一定指导意义。通过此次翻译实践,笔者认为文学文本的翻译要基于原文内容,充分考虑其语言风格,在实现意义对等的前提下最大限度地追求形式对等,准确传达原文的风格,展现文学作品的文学性,从而实现其文学价值。
其他文献
基于铝合金结构中钛合金紧固件的腐蚀问题,对比分析国外常用铝涂层性能检测标准的评价指标与方法,结合紧固件铝涂层实际使用情况及特殊要求,研究相关标准内容需要改进的方面,
通过对水利水电建筑工程专业进行专业定位、专业培养目标、人才规格与质量标准以及工作过程分析研究,提出了水利类专业"三顶岗、两交替"生产主导型的人才培养方案,此方案在黄
现代汉语中,名词一般不能作状语,就是说,名词不能够作为修饰性成分放在谓语动词之前,但是,在语素构成合成词时,却存在着“名状”现象,即名词性语素可以放在动词性语素之前,修
难治性高血压是指高血压病人经过足够剂量和合理的三种降压药联合治疗(包括利尿剂)三种药物均已用到几乎最大剂量,血压仍不能降到140/90Hg以下;对于单纯收缩期高血压的老年人在
由于相机体积和成本的限制,相机生产厂家大多会选择单CMOS图像传感器类型结构,使得相机的最终成像是由红、绿、蓝三种颜色的像素块组成的Bayer图像。与商用相机相比,工业相机输出的是RAW格式的Bayer图像,没有进行任何处理,适合进行高质量的图像处理。为保证全色彩图像的输出,必须利用相应的插值算法在Bayer图像的基础上,为每个像素点补充其他两个的颜色分量,这个过程被称为去马赛克处理。由于工业相机
2008年5月,一场突如其来的巨大灾难,对中华民族的民族感召力和集体人格进行了检验。面对四川大地震,我们这个民族固有的坚强与韧性的品格,“一方有难,八方支援”的道德感召,
文章通过分析虹口区图书馆微服务的建设现状及存在的问题,结合国内外公共图书馆微服务的经验,提出公共图书馆微服务建设的优化建议,以更好的通过微服务促进全民阅读推广。
“佛系青年”是90后青年群体的自嘲,生活观念看淡一切,生活方式不争不抢,生活原则得过且过,这些特征与佛教教义倡导的生活目的和生活方式是有本质区别的。“佛系青年”不信佛
板式楼梯一般是由楼梯跑、平台梁(梯梁)、平台板组成。在框架结构中,常在平台梁两端设置平台柱(梯柱),平台柱支撑在层间框架梁上,在底层平台柱支撑在基础上。
"一带一路"作为国家顶层战略,在贸易、投资、金融诸多领域与沿线国家的合作逐步深入.全新的经济业务井喷式增长对于国际会计准则的制定提出更高的要求,在会计准则制定方面迫