论文部分内容阅读
在过去的几年中,《哈利波特》系列小说风靡全球,它的作者罗琳被称作是哈利波特的母亲。这系列小说不仅受到英国小读者的欢迎,更吸引了全世界不同年龄段的孩子们甚至是成年人的喜爱。《哈利波特与死亡圣器》是该系列小说的最后一部,标志着该系列小说的终结。小说描写的人物生动活泼,故事情节曲折惊心,而中国的读者则是被优秀而精彩的中文译文所传达的人物和故事情节所吸引。在哈利波特小说风靡全球的同时,与其相关的学术研究也逐渐展开,而针对哈利波特小说的翻译研究也是其中的一个重要部分。小说中复杂的人物刻画,魔幻的故事情节以及众多的社会文化因素为小说的翻译工作设置了难点。语篇翻译理论是当前翻译学术研究的一个热点。语篇翻译观指的是建立在语篇分析基础上的有关翻译的认识。译者的语篇翻译观有助于正确理解原语文章,找到更合适的翻译手段,进行更合适的翻译操作。本篇论文从语篇翻译观的角度分析了《哈利波特与死亡圣器》的中文译本,旨在讨论该理论是如何应用并指导译者进行翻译实践活动的。该论文选择的中文译本是由大陆人民文学出版社出版的简体中文版《哈利波特与死亡圣器》。全文分为六个章节。首先是概述部分,作者首先对由哈利波特小说的流行而产生的各项相关研究进行了简要介绍,主要介绍了国内外对哈利波特小说的研究状况;本篇论文的研究;研究方法及整篇论文的结构。接下来的四章是论文的主体部分。第一章对本篇论文所采用的翻译理论--语篇翻译观进行介绍。指明了语篇及语篇分析的定义,语篇分析的功能,并对从语篇分析的起源到本文中所采用的具体研究方法都进行了说明。本篇论文具体采用了语篇语言学家De Beaugrande和Dressler在1981提出的七大语篇功能特征:衔接性;连贯性;意图性;可接受性;信息性;情境性;互文性,七个标准缺一不可,共同作用,使语篇具有交际性。第二章是对《哈利波特与死亡圣器》这部小说的介绍。分别对原文本的作者以及中译本的译者进行了背景介绍,并总结概括了原文与译文的语言特点。第三章运用De Beaugrande和Dressler提出的七大语篇性标准对《哈利波特与死亡圣器》的中译本进行了具体的分析。该章分为七个部分,从原著和译著中例举大量的例子从每个标准进行对比分析,说明语篇翻译观是如何指导译者进行翻译实践的。第四章指出七大语篇性标准的内部关系以及它们是如何共同作用于译文的。任何一个标准的缺失都会造成译者对原文意义的误解并产生误译的现象。尽管有一些翻译的不够精确的地方,但整篇翻译仍然给中国读者带来享受。第五章是结论部分,对全文进行了总结,并对该理论的研究局限和研究前景进行了更进一步的说明。