《2014年政府工作报告》模拟汉英同传报告:并列结构的口译技巧

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sheep1number
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次模拟同传项目为2014年两会上李克强总理在北京时间3月5日于人民大会堂所做的《政府工作报告》。本文本为政治性文本,属外事口译。文本中并列结构使用频繁,使得工作报告结构紧凑,句式整齐,音律对称,但也为翻译带来了很大的困难。汉英的并列结构虽有共同点,但由于两语言和文化间的差异,也存在很大不同。汉语为意隐于形,语法呈隐形,而英语意显于形,语法呈显性,此外两语言并列结构的构成和排序也有差异,如果运用直译的方式,译文容易出现结构松散,含义不清等问题,影响交际效果。本文将并列结构同传难点分为两类:1.汉英句法转变的困难;2.口译时汉语隐含逻辑关系在译文中处理的困难。本文以目的论为理论基础,在其目的原则、连贯和忠实原则的指导下提出运用逻辑显化,结构调整的方法,以期在口译时使译文逻辑清晰,结构简明紧凑,符合目的语表达方式,从而更有效地达到交际效果,提高同传质量。
其他文献
使用数据挖掘技术的决策树算法,以图书馆流通信息和读者信息为研究对象,通过计算各属性间的信息增益度,构造完整的活跃读者决策树,得出活跃读者的评价规则,并提出活跃读者的管理模
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
上世纪五十年代后,世界一体化和经济全球化趋势初现。与此同时,译论的研究范畴发生了前所未有的巨大变化,学者从最初的语符转换的探讨向充分考虑文化因素方向转变。各国家在
WSMO中介器是WSMO对语义Web服务的重要贡献之一。它的存在主要是为了解决异构Web服务及资源的整合与通讯问题。详细分析WSMO中介器的概念模型、结构、其WSML描述方式以及现有
教师在平时的文言文教学中,要努力探索新方法,新手段,使学生在生动、活泼、有趣的氛围中学习,使学生“爱”上文言文,使文言文教学走出低效的怪圈。 Teachers should strive
21世纪,通讯社、报刊、广播、电视和网络等媒体将在信息高新技术革命的推动下,日益融合为声像图文并茂的多媒体,这是媒体发展的主要趋势,与此同时,各种媒体也必将凭藉经济社会发展对
应用螺旋桨升力线旋涡模型,将连续的升力线离散为等强度的涡元,结合升力线理论和拉格朗日乘子求最小值的数值计算方法,求解了桨叶最佳环量分布,进而得到了叶片剖面厚度及拱度
该翻译项目的原文文本为学术论文,旨在研究教育背景下的马来西亚英语语言政策。文中涉及马来西亚的历史背景,马来语的地位变化,英语在马来西亚的发展过程等。译文完成后约13,
针对人工进行不同文章中相同内容的判断存在着较大困难的局面,提出一个基于句子匹配的文章自写度测评系统。设计基于句子匹配的文章自写度测评系统的系统结构,论述句子分析器、
<正> 一、专业银行定性不准正确认识专业银行的性质,事关金融体制改革的总体思路,直接决定专业银行的经营思想和经营作风。然而,就是在这个关键问题上,至今含混不清。关于我