Tales of Dr Gumble英译汉翻译实践报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yq8308yq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪以来,宠物市场呈现爆炸式增长,相应文化创作的空间越来越大,行业外来作品以及翻译的重要性愈加凸显,这些作品中也包含了小说。小说是现代文学的主体之一,在宠物文化之中更是具有举重足轻的地位。翻译实践报告以南非作家Steve Wimberley(史蒂夫·温伯利)写的小说《嘟囔医生》“Tales of Dr Grumble”为翻译文本。小说讲述作者与宠物及主人之间发生的故事。这位兽医作者在小说中,医学病理的描写,动物的形象描写,人与动物之间的感情描写都成为翻译中的难点。笔者在翻译报告中主要采用了功能对等理论来指导翻译实践,对于以上难点,分别从词汇、句法和篇章三个方面来对翻译项目进行了分析,总结包括四字格运用、修改句子结构、风格再现等策略,得出较好的译文,并对每个方面都举例加以佐证。翻译实践报告主要分为四个部分,第一部分主要简单介绍翻译项目,作者,介绍翻译项目的背景及意义;第二部分简单描述翻译任务,包括翻译项目的译前准备以及准备过程;第三部分简要介绍功能对等理论以及在本文的应用;第四部分是案例分析,从词汇、句法、篇章三个角度结合功能对等理论层面提出相应翻译策略;第五部分为总结部分,主要讲述本次翻译实践所获得的经验以及翻译中不足。
其他文献
为研究甘蔗内生酵母菌的种类并筛选出发酵性能良好的酵母菌株,该文采用组织分离法对甘蔗中的内生酵母菌进行分离,通过形态学、生理生化以及26S rDNA D1/D2区序列分析法进行鉴定。利用杜氏管发酵法初筛产气性能较好的菌株,确定筛选菌株的最适生长条件,然后采用摇瓶发酵法对其进行耐糖、耐盐以及耐酒精等耐受性试验,复筛出发酵性能优良的菌株。结果表明,从甘蔗中共分离得到内生酵母菌63株,鉴定为8种:葡萄有孢
期刊
中国蔬果产量巨大,加工后的蔬果渣营养丰富,富含粗蛋白、粗纤维、维生素、多酚、多糖、黄酮等成分,但不易保存、适口性差,不宜直接作为动物饲料。筛选优质的酵母菌种与其他益生菌复合发酵蔬果渣,可提高蔬果渣饲料的营养价值,降低饲料成本,对于果蔬加工业和畜禽养殖行业具有积极作用。文章对发酵蔬果渣的酵母菌种筛选、发酵工艺以及动物饲料方面的应用进行综述,旨在为蔬果渣发酵饲料在畜禽养殖中的研究和应用推广提供参考。
期刊
本翻译实践报告以美国学者Robert T.Tally Jr.(罗伯特·T·塔利)的学术著作《Topophrenia:Place,Narrative,and the Spatial Imagination》中第一章为材料。该著作阐述了处所意识、地理批评和文学绘图等方面的理论和实践。在第一章,作者着重讨论了地方的问题,处所意识的含义,以及叙事如何成为一种绘图工具。原文本属于学术性文本,涉及了大量的学科
学位
本翻译实践报告基于《势道》。该书将中国传统文学著作和企业管理理念相结合,全书约180,000字。作者引经据典,通过中国传统文学著作的名句和名人案例来解答企业管理中遇到的问题,从正能量、执行力、影响力、凝聚力等几个层面来探究如何提升领导力,并且展示了企业家的格局思维。通过对文本的分析,译者发现原文文本词汇上多文化负载词,句子层面多流水句,修辞方面以引用、押韵为主,且原文本中使用了较多图表。以功能对等
学位
英国著名的翻译家纽马克早在1981年提出了交际翻译理论,它强调译文要给译入语读者在阅读译文时具有原语读者在阅读原文时所具有的同样的感受,从而达到准确交际的目的。交际翻译理论以译入语读者为中心,其内涵对于翻译实践工作具有重要的指导意义。当下中国走向海洋强国的历史语境下,海洋文化逐渐成为大众关注的热点,了解海洋文化的需求日益强烈,有关海洋文化的翻译显得尤为重要。基于希望对类似文本的翻译实践有所借鉴的目
学位
本翻译报告选取Elsevier杂志的一篇英文文献An Organizational Perspective on Applied Sport Psychology in Elite Sport作为翻译材料。该文本主要揭示了应用运动心理学组织在促进应用运动心理学从业者能力发展和服务质量提升上的作用。本篇文献的翻译对推动我国应用运动心理学和体育事业的发展有正面影响。根据纽马克对文本类型的分类,源文本属
学位
2020年东京奥运会(受COVID-19疫情影响,第三十二届夏季奥林匹克运动会推迟至2021年7月23日至8月8日,但仍采用“2020年奥运会”的名称)女排/男排资格赛于2019年8月分别在波兰、中国、美国、巴西、俄罗斯、意大利、荷兰、保加利亚举行。共有48支球队分成12个小组参赛,各小组冠军获得东京奥运会决赛阶段参赛资格。中国排协于2019年1月29日公布了东京排球资格赛中国举办地的中标结果,宁
学位
金融行业的发展已经成为各国经济发展的重点之一,与我们的生活息息相关。在我国大力倡导金融开放的大背景下,对于世界金融与生产率问题的关注则显得尤为重要。因此,对国外金融与生产率的翻译研究具有重要的现实意义。笔者选用Journal of Economic Surveys的文章Finance and Productivity:A Literature Review进行翻译实践。该金融文本涉及金融发展和金融
学位
本翻译实践报告的翻译材料节选自《漫漫人生路》(The Long Steep Path)中的引言及第一章内容。作者是美国小说家凯瑟琳·瑞恩·海德。《漫漫人生路》主要介绍了凯瑟琳的徒步旅行经历和其在人生中所获得的经验和教训,紧密结合现实生活,符合现代读者的阅读需求。本翻译报告首先对所选文本进行了简单分析,《漫漫人生路》一书属于散文类文本,源文本语言自然,逻辑紧密,平易朴实。根据中英语言差异,本报告在泰
学位
本报告基于作者的自选项目The Art of Silence(Amber Hatch,2017)所做的英译汉翻译。该书是给人们提供精神自助的科普性作品,内容通俗易懂,语言丰富多彩,以准确性说明为前提,用文学笔法叙述,将枯燥的科学内容变得形象易懂,使读者能在阅读中获得实用的科学知识。通过对原文本的通读和深入理解,译者发现The Art of Silence主要是为了传递信息,强调内容的有效性、可参考
学位