省力原则视域下汉英交传的简化策略

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hjiejngd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译简称交传,是口译的基础形式。一般说来,对以汉语为母语者而言,从汉语到英语的交替传译,即汉英交传,其难点在表达。由于口译即时性和翻译时间的限制,简洁是汉英交传的必然要求,对其表达阶段的简化策略进行研究具有十分重要的理论价值和实践价值。本文从省力原则入手,分析省力原则对汉英交传化繁为简的指导意义。然后详细阐述三类典型的汉英交传繁复冗余现象,即:文化差异造成的繁复冗余,主要体现在感谢语、欢迎语和客套话中;信息累赘造成的繁复冗余,主要表现为多余的范畴词和修饰语及重复表达(分为显性重复和隐性重复);以及信息过密造成的繁复冗余,包括高位数字和多项列举。最后将理论与实践相结合,用省力原则这一理论来指导汉英交传这一实践,分别针对上述三类汉英交传繁复冗余现象探讨相应的简化策略----归化、省译和保干弃枝。本研究对汉英交传的化繁为简有一定程度的理论价值,并且可以指导口译员在汉英交传实践中依照省力原则化繁为简。
其他文献
大数据发展如火如茶、4G牌照已然发放、智慧城市建设不断提速,UPS作为其中必不可少的基础设备,市场前景看起来光明一片,其产品为迎合市场需求的快速发展也在不断的发展变化之中,
本文对《二十四只眼睛》的两本中文译本从宏观的角度,并结合布迪厄的社会学理论试分析两本译本的差异化产生原因。通过对比研究及数据分析得出两本译本在宏观的整体布局、感
作为一篇翻译报告,本文的翻译项目为斯图亚特·霍尔(Stuart Hall,1932—2014)所著的《文化研究:两种范式》(Cultural Studies:Two Paradigms)。斯图亚特·霍尔是文化研究的奠
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近一段时间以来,随着全球化和地区一体化的不断延伸,旅游文本翻译也呈现出蓬勃发展的势头。随着中国旅游业的良好发展,以及世界已经进入了信息化时代,人们越来越关注跨文化交
急性呼吸窘迫综合征(ARDS)是临床常见危重症.其主要病理特点为弥漫性肺泡上皮细胞和毛细血管内皮细胞受损、通透性增加所导致的肺间质水肿.促进肺泡上皮细胞的有效修复是ARDS
ActivePower推出高功率密度飞轮UPS随着IT技术的发展,特别是云计算的兴起,做为基础物理设施的供电系统,其设计理念和配置方法也在发生着明显的变化。更短的后备时间成为数据中心
王安忆是中国当代具有代表性的女作家之一,也是矛盾文学奖的获得者。《流逝》是王安忆的早期作品,该作品讲述了曾经是资本家的欧阳端丽一家在文革时期及文革后的生活境遇,讲述了
关联理论的创始人Sperber和Wilson认为人们之间的交际行为实际上是一个明示推理的过程,交际的双方在交际的过程中都希望实现最佳关联,交际的成功取决于两个因素:语境效果和认知