论文部分内容阅读
当代翻译理论最显著的特征之一就是主张翻译不仅是语言之间的转换,而且是文化之间的转换。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将原语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特点,将读者引向作者。翻译作为一种行为,有其特定的目的,译者处理文化元素的翻译时,可以选择归化,也可以选择异化的策略。
《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,也是世界文化宝库中的瑰宝,因此其两个英语全译本也受到了世人的瞩目。就《红楼梦》的翻译策略而言,先前的研究大多围绕杨宪益的异化翻译策略和霍克斯的归化翻译策略展开。本文对杨宪益译本中五类文化专属词的翻译策略分别进行了实证性研究,尤其指出了运用归化策略的文化类别,并探讨了其选择不同翻译策略的原因。
论文在引言部分,主要阐述了研究背景、有待解决的问题和论文的结构。进而通过对文献部分的梳理,对《红楼梦》的前期研究成果进行了总结,并指出先前研究的不足,以及本文的研究意义和创新之处。另外,作者阐述了目的论的主要内容,指出其对文学翻译的重要理论指导意义。接着,本论文探讨了文化专属词的概念及其分类,以及文化专属词的翻译策略和方法。通过定性和定量相结合的研究方法,对杨译本的文化专属词翻译进行了实证性研究。结果显示:杨宪益译本总体主要采用异化翻译策略,而就奈达划分的五类文化中,社会文化的翻译策略与总体翻译策略不同。因此在阐述译者的翻译策略时,应该具体指明文化类别,确保研究的准确性。另外,作者对杨译本总体采用异化,而在社会文化因素翻译中采用归化策略的原因分别进行了分析。结论指出:杨宪益并不单纯采用一种翻译策略,而且在个别文化类别中,采用了与总体翻译策略完全不同的翻译手段。因此,在探讨翻译策略时,简单的将杨宪益归为异化,有失准确,应该更加全面地看待这一问题。