目的论视角下《红楼梦》杨译本文化专属词的翻译策略研究

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:airkey1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当代翻译理论最显著的特征之一就是主张翻译不仅是语言之间的转换,而且是文化之间的转换。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将原语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特点,将读者引向作者。翻译作为一种行为,有其特定的目的,译者处理文化元素的翻译时,可以选择归化,也可以选择异化的策略。   《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,也是世界文化宝库中的瑰宝,因此其两个英语全译本也受到了世人的瞩目。就《红楼梦》的翻译策略而言,先前的研究大多围绕杨宪益的异化翻译策略和霍克斯的归化翻译策略展开。本文对杨宪益译本中五类文化专属词的翻译策略分别进行了实证性研究,尤其指出了运用归化策略的文化类别,并探讨了其选择不同翻译策略的原因。   论文在引言部分,主要阐述了研究背景、有待解决的问题和论文的结构。进而通过对文献部分的梳理,对《红楼梦》的前期研究成果进行了总结,并指出先前研究的不足,以及本文的研究意义和创新之处。另外,作者阐述了目的论的主要内容,指出其对文学翻译的重要理论指导意义。接着,本论文探讨了文化专属词的概念及其分类,以及文化专属词的翻译策略和方法。通过定性和定量相结合的研究方法,对杨译本的文化专属词翻译进行了实证性研究。结果显示:杨宪益译本总体主要采用异化翻译策略,而就奈达划分的五类文化中,社会文化的翻译策略与总体翻译策略不同。因此在阐述译者的翻译策略时,应该具体指明文化类别,确保研究的准确性。另外,作者对杨译本总体采用异化,而在社会文化因素翻译中采用归化策略的原因分别进行了分析。结论指出:杨宪益并不单纯采用一种翻译策略,而且在个别文化类别中,采用了与总体翻译策略完全不同的翻译手段。因此,在探讨翻译策略时,简单的将杨宪益归为异化,有失准确,应该更加全面地看待这一问题。  
其他文献
介绍了目前国内最高能级18 000 kN.m强夯在广东某港口油库地基处理中的应用,并进行了试验研究,通过对油罐基础沉降计算和充水预压监测数据对比分析,为类似场地工程的地基处理
随着网络技术的发展,网络恶意代码的越来越有攻击性,系统的安全漏洞往往导致数据丢失.虽然每天更新保护方法和软件,一些最近的rootkit,无形中仍然可以访问内核,是系统安全的
国际半导体技术发展路线工作组确定了把套刻控制作为65nm及其以下的技术节点未知解决方法的技术障碍.最严重的问题是总的测量方法不确定、CMP工艺的坚固性以及器件的相互关系
索尔·贝娄是位犹太作家,他的作品不可避免地受到了犹太传统文化的影响。同时,西方现代哲学对贝娄的影响也很深,他接受了存在主义哲学的思想,他的小说充满了存在主义色彩。 
叠层管芯封装的不断发展导致该技术能有效地在同一基底内增大电子器件的功能和容量,作为单个芯片.蜂窝电话及其它消费类产品中叠层芯片封装的应用增长促使能够在给定封装尺寸
服务业的发展是经济发展社会进步的表现,其发展水平的高低己成为衡量一个国家或地区现代化程度和社会经济发达程度的重要标志.因此,认清山东省目前服务业发展现状具有重要的
随着互联网的不断普及与发展,越来越多的企业在互联网上建立网站,通过网站扩大企业产品、服务宣传,提高企业在公众中的知名度;通过网站进行企业的内部管理和开展电子商务活动,
集成化是传感器和微电子机械系统(MEMS)的发展方向,即将传感功能、逻辑电路和驱动功能集成在一块单芯片上.未来的系统芯片将能通过集成的传感器和逻辑电路收集并分析外界数据
概念融合理论是当前语言学界比较热门的理论之一,自从这一理论被提出以来就受到很多学者的热烈追捧和研究。很多专家和学者已经就此理论应用于词汇,习语俗语,幽默语言的研究,
牙买加.琴凯德,一位出生于安提瓜的美籍作家。她以自传体小说闻名于世。她的大部分作品都是围绕着母女关系而创作的。《我母亲的自传》这一小说的创作灵感来源于琴凯德与其母