《红楼梦》两部英译本中服饰翻译再现之对比

被引量 : 0次 | 上传用户:lzb0008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,翻译一直被视为语言间的转换活动。但是,最近二十多年来,翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。由于源语和译语文化的巨大差异,译者在翻译过程中必然会面临两难选择,因而一篇译作也必然会出现归化或异化的倾向。《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,也是世界文化宝库中的瑰宝。其中蕴含丰富的文化,几乎无所不包,称的上是“中国文化大百科全书”。因此,本文以《红楼梦》为研究客体,并参考英译本中两个权威版本:杨宪益译本和大卫·霍克斯译本。作者对其中富含文化内涵的服饰部分进行了对比分析研究。翻译中对文化因素的处理有多种方法和模式。本文选取其中最具代表性、影响也较大的一组模式,归化和异化为理论依据,对《红楼梦》两个英译本中的服饰部分翻译进行分析研究。在传统的翻译评论中,一般翻译评论者往往会赞成一种原则或方法,而反对另一种原则或方法。但作者通过分析两个英译本,发现为了达到交流文化,增进了解的目的,文学翻译应以异化为主,归化作为补充。这样才能忠实再现《红楼梦》的文化内涵,真正起到中西文化交流的目的。另外,作者提出,这一问题还需要进一步研究,本文只是初步探讨,希望引起大家的重视,共同努力,促进中国古老文化的传播。
其他文献
为更好地表征铝合金材料在动态冲击过程中的失效行为,使失效显含动强度特征,并反映应变率及应力三轴度等参数对铝合金动态失效行为的影响,需要得到合理的铝合金材料Johnson-C
脊柱畸形是一类严重和复杂的脊柱疾患,不仅影响患者的躯体外观和心理,而且可能伴发神经功能损害,导致不同程度的功能障碍甚至残疾。非手术治疗并不能彻底改变畸形的本质,且对
【正】 1955年7月,毛泽东在《关于农业合作化问题》的报告中指出“同农民的农业生产合作化运动的发展同时,我国已经有了少数社会主义的国营农场。……国营农业在第二第三两个
随着城市化的快速推进,建筑废弃物围城现象益发严重,建筑废弃物在路基中的再利用能有效解决其占用大量土地和环境污染等问题。文中阐述了建筑废弃物填筑高速公路路基施工工艺
在传统能源日益枯竭和工业废气继续恶化环境的今天,开发清洁、高效的新能源迫在眉睫。固体氧化物燃料电池(SOFC)作为21世纪最有前景的能源装置之一,其开发和研究对人类社会的
现代商业步行街是城市开放空间的一个特殊分支,它从属于城市的人行步道系统,是现代城市公共活动空间的重要组成部分。现代步行街为市民提供了一个交流、购物、娱乐、休闲的场
研究目的1.以超声左室重量指数(left ventricular mass index,LVMI)作为诊断左室肥厚(left ventricular hypertrophy,LVH)的参考标准,评价Sokolow-lyon电压标准、Cornell电压
无人机航迹规划是任务规划中的关键技术,为得到一条既安全可靠又全局代价最优的三维航迹。针对实现实时动态规划最佳航迹,利用图形用户界面开发环境,规则网格的数字高程地图
目的观察microRNA-133a(miR-133a)在乳腺癌、乳腺良性病变及正常乳腺组织中的表达,探讨miR-133a的表达与乳腺癌临床病理特征的关系及其对乳腺癌发生发展的意义。方法采用组织
目的:对外固定支架结合后路钢板技术固定骨盆骨折的应用解剖、生物力学、临床适应症和疗效等进行研究,探讨这种固定模式的具体适用范围和技术细节,为特定类型的不稳定骨盆骨