从女性主义翻译理论看张爱玲译作中的译者主体性

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pridekao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代翻译研究的“文化转向”使人们充分认识到翻译所涉及的政治、社会,历史等因素。因此,人们开始日益关注译者的主体性问题。既然在“文化转向”视角下,文化与翻译在本质上是相互关联的,因此作为翻译研究主要组成部分的性别问题就自然而然地与翻译研究联系在了一起,并为翻译研究提供了新的视角。翻译与性别的结合是促成女性主义翻译理论产生的关键因素。女性主义翻译理论拓宽了翻译研究的领域,并为翻译研究,特别是为译者主体性研究提供了新的视角—性别视角。在这一背景下,本文以“性别视角下的译者主体性”为切入点,从理论及实践两方面探讨女性主义翻译理论对译者主体性的凸显作用:首先,在理论上,女性主义翻译理论否定原文至上论和作者中心论的传统观点,主张译者与作者的平等对话关系;主张从女性主义的角度重新阐释“忠实”,认为译者应该忠实“写作方案”而非作者或读者。其次,在实践上,通过有意识的选材以及干涉主义翻译策略,女性主义翻译理论跨越了传统“译者隐形”的界限,彰显译者的在场,从而凸显译者主体性。女性主义翻译理论产生于西方,而一个具体的理论有时只适用于特定的背景。由于中西方在历史文化传统、女性主义发展历程以及具体翻译实践等方面存在巨大的差异,中国女性译者表现出不同于西方女性主义译者的翻译特色。因此,作者在探讨西方女性主义翻译理论的同时也介绍了中国女性主义译者的特点。“忠实”、“通达”依然是中国女性译者遵守的翻译标准。然而,在性别意识的影响下,她们有意识地选择翻译材料以及翻译策略,在翻译实践中体现出鲜明的译者主体性。作为我国著名的双语作家,张爱玲的写作经常得到人们的关注。然而,作为她文学贡献重要组成部分的翻译却很少得到应有的重视。鉴于此,本文选取张爱玲的译作做一实例研究,试图探讨女性主义翻译理论下译者主体性的凸显过程。通过分析张爱玲的译作,作者发现张爱玲在选择原文特别是选择翻译自己的作品,和在翻译策略的运用上都表现出很大的主体性。本文具体分析了张爱玲是如何通过选择原文和翻译策略来体现她的主体性的,并分析了这种主体性的展现和女性主义翻译目标之间的关系。
其他文献
在当前中国经济繁荣发展的时代,生活水平的提高,使人们对城市环境的美化需求更加迫切。同时,城市建设迅猛发展使城市地标景观建筑的形式也随之呈现出多元化景象。但是在这个
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
春秋航空依靠自主研发的电子商务系统,获得极大的商业成功。春秋航空公司近十年的IT技术人才储备,长期电脑信息化培训,勇于创新、敢于变革的企业文化是春秋航空电子商务获得
为了实现财务报告的目标,未来财务报告的内容将更加复杂与丰富,并随会计环境的变化与要求而不断创新。财务信息的质量特征仍然要坚持可靠性、相关性、及时性与可比性,坚持财
近年来,关于非语言交际的研究越来越引起跨文化交际学界和外语教学界的重视。在俄语教学过程中,教师越来越认识到对俄语专业学生进行非言语文化教学的必要性和重要性。通过分
在如此快速发展的社会中,企业如何快速、有效地提出各种高质量的服务是企业面临的一项挑战。由于计算机技术的发展,在信息方面能够给企业以很好的支撑,但是随着数据量的不断
目前,我国A股市场的供求关系正在发生逆转,2008年可能成为我国股市发展的一个重要分水岭。供求失衡是今后若干年内沪深股市的最主要问题,需政府出台调控政策,需政府出台调控
玩具是幼儿探索人生和世界的第一本“教科书”。鲁迅先生说:“游戏是儿童最正当的行为,玩具是儿童的天使。”玩具不仅能给幼儿带来快乐,还能锻炼幼儿的体魄,训练幼儿的感觉器
彼得.纽马克提出的语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)是其翻译理论的核心部分。他将语言功能与文本范围的界定结合起来,详细分析了文本
约瑟夫·普利策说:“倘若一个国家是一条航行在大海上的船,新闻记者就是船头的瞭望者,他要在一望无际的海面上观察一切,审视海上的不测风云和浅滩暗礁,及时发出警报。”记者