论文部分内容阅读
翻译批评是翻译研究的核心,而翻译评估又是翻译批评的中心内容。因此,翻译评估在整个翻译研究中的重要性就不言而喻了,此为其理论意义。实践方面,随着经济全球化的发展,中国加入世贸组织,中国改革开放程度的不断加深,中国与世界在政治、经济、文化等领域的交流越来越深入,因此建立一个科学、全面、可操作的翻译质量评估模式不论对于翻译评估本身,还是对于促进翻译质量的提高,从而推动各国间多领域的合作与交流都具有十分重要的意义。但纵观中西翻译史,翻译评估领域一直缺乏以语言学或翻译学理论为基础的系统的翻译质量评估模式。迄今为止,世界公认的运用语言学理论探索翻译评估的大器之作只有朱莉安·豪斯的《翻译质量评估模式》(A Model of Translation Quality Assessment)(1977)及其修订本《翻译质量评估(修正)模式》(1997)。在中国则有司显柱所著《功能语言学与翻译研究—翻译质量评估模式建构》(2007)。然而,以上两种模式在参数和程序设计上都存在不足之处。有鉴于此,本文致力于在此基础上,弥补不足,建立一个基于系统功能语言学及语用学的更加全面、系统,更具操作性的翻译质量评估模式。本文所建模式的总体思路为:基于系统功能语言学形式、功能、情景理论框架,在微观层面上对小句所体现的人际、概念、语篇功能(由及物性、语气系统、主位和衔接系统体现)进行描写和判断,然后在宏观层面通过引入影响翻译的宏观语用因素(包括原文、译文发起者要求、译者动机、读者、言语行为),即情景语境对第一步的判断进行修正。再通过判断语篇类型对参数进行权重设定,以判断不同功能的偏离对翻译质量的影响。通过对豪斯模式和司显柱模式的述评,通过对微观、宏观评价参数以及对评估程序的修正,本文期望能在继承原有模式的基础上,弥补原有不足,建立一个更加完善的基于功能与语用的翻译质量评估模式。