论文部分内容阅读
有关隐喻的研究已有两千多年的历史。传统上仅把隐喻限定在修辞范围内,并认为隐喻只是一种语言的点缀。现代语言科学的发展拓宽了隐喻研究的领域。莱考夫从认知角度对隐喻的研究将隐喻学带入了一个全新的世界。翻译曾被认为是人类历史上最复杂的事情,这是因为翻译是一种跨文化的交流活动,它不仅涉及两种或多种语言,而且涉及两种或多种文化。在文化的影响下,隐喻翻译成了一个难题。本文试图在辩明、分析文化因素的影响下来探求隐喻翻译的最有效方法。文章首先介绍了隐喻的定义、分类及作用;接着在明确语言、文化、隐喻和翻译四者的关系基础上,重点对中英隐喻的文化异同进行了比较;文章结尾即本文最重要的一部分,运用大量例句来对在中英隐喻文化异同影响下的不同隐喻翻译方法进行分类分析。本文应用到的研究方法有:分析法、分类法、例证法,比较法及对比法。作者希望此文对语言学习者欣赏、应用、翻译中英隐喻有所帮助。