汉藏文学翻译中的文化空缺及其译法

来源 :西北民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhulong22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉藏两个民族共同处于中华民族这个大家庭的怀抱中,在文化的许多方面具有相似或相同点,但是由于每个民族的文化产生的地理环境,历史背景、生活习惯、宗教信仰、语言文字等的不同,所以使得不同的文化具有其鲜明独特的个性。文化的个性使得本民族语言交际的双方认为是一种不言而喻的文化信息,却对于非本民族语言文化的读者来说则往往不知所云,这就是因为文化空缺的存在所造成。故本文试从汉藏文学翻译中的文化空缺入手,以汉藏文化空缺及其译法为主,运用翻译学、文化比较学、语言学、民俗学等的理论及研究方法,分析和探讨汉藏文学语言中呈现出的汉藏文化空缺现象及其翻译方法,从而使文学翻译中文化空缺的交流成为不可缺少的途径之一。本文的正文分两章,加上序言和结语共四章,现将论文的内容简要概述如下:序言:简要介绍了汉藏历史文化的渊源和汉藏翻译活动历史,并从跨文化的角度,阐述了翻译的实质及其语言、文化的关系。肯定了在文化交流中,语言文化空缺现象的交流研究无疑是极为重要的一环节。第一章:文化空缺现象就是在两种文化的相互撞击、相互比较中才被人们深刻感知,表现的更加突出,因此,汉藏文学翻译中的文化空缺现象更具有值得研究的价值。阐明并理解文化空缺的概念,运用文化学和翻译学、语言学理论,论述汉藏两个民族的语言表达形式、句型构成,历史进程中的文化特点,以及传统文化背景下形成的地理、历史、生活习惯、宗教信仰、语言文字等方面的文化空缺现象。提出了文化空缺现象及文化的交流和语言翻译的可译性或不可译性的理论和实践基础;研究文化空缺现象是为了更好地解决翻译文化失真的根本途径之一;是更加深入探讨确立翻译标准的关键所在。第二章:汉藏文学翻译中的文化空缺现象的准确交流和翻译,对汉藏文化的交流、吸收和弘扬以及发展所起的作用和价值是不可估量的。文化空缺的特殊性,使译者在选择对其文化的翻译和诠释必将更加谨慎,因为它重视影响非本民族文化读者的感知,影响他们对非本民族文化的了解和认知。为了更好地消除两种语言文字之间文化空缺所带来的翻译障碍,恰当处理文化内涵的衔接问题,对异化法和归化法两种翻译方法的研究方面提出了自己的见解。并用汉藏文学译著中的典型例子,结合自己翻译理论与实践中所得到的知识,阐明了异化法和归化法舍取的优点和缺点,充分论证了文化空缺的可译性观点。结束语:鉴于汉藏文学翻译中文化空缺现象的存在,对从事汉藏文学翻译工作者,提出了译者除了熟悉汉藏两种语言外,还必须具备深厚的汉藏历史文化功底,这样才能更好地从事汉藏文学翻译工作。
其他文献
作者引用前人或他人的观点、数据和材料等,要列出参考文献并注明出处。本刊参考文献采用“顺序编码标注法”,即以文中出现顺序用阿拉伯数字编号排序,并在文内引用处右上角加
高校办公室是学校的综合管理机构,是沟通与协调校内各部门工作的纽带和桥梁,是学校领导的参谋和助手。做好办公室工作不仅关系到高校的形象,有利于领导的科学决策,而且关系到
当前,受社会及家庭等各方面的影响,性格孤僻已逐步演变成威胁儿童健康成长的主要原因之一。孤僻简单来说就是指不合群,不能与他人维持正常的关系、常常存在离群索居的心理状
<正> 剧本教学,既具有语文教学的共性,又具有它的个性。尽管划分层次、理解内容、分析问题对各种文体教学都适用,但这些在剧本教学中,却有独特的做法。现在就这三方面谈谈个
黑白装饰画以色彩单纯、造型简练、绘制便捷等特点而成为一种喜闻乐见的绘画形式。本文结合创作黑白装饰画时的体会,指出黑白装饰画创作不但要具有装饰美感,还应具有意味性。
本文详细介绍了美英两国有关P2P网络借贷的监管概况及其特点,并结合国内P2P借贷发展实际,得出了构建和完善我国P2P借贷监管框架的若干建议。
本文分前言和正文两大部分,前言部分介绍了本文的研究对象和目的、研究现状、研究方法和语料来源。正文部分分三章,第一章介绍并批判了生成语法理论。第二章从焦点概念、焦点
建立健全农村信用社利率定价机制是稳步推进利率市场化改革的一项重要内容。但是,现行农村信用社利率管理模式难以适应利率市场化风险控制的要求,探索具有区域性特色的农村信
本文从呼和浩特金刚座舍利宝塔建筑构成中的浮雕入手,进行观察、比较、结合分析,查找理论依据,挖掘观念根源,归纳总结呼和浩特金刚座舍利宝塔浮雕艺术形式特点,深入挖掘金刚
把通过叛逆取得进步看作是成长的最高标准,就可发现这样的遗憾,在英美中成长小说大致经历的三个时期内,叛逆式成长从未能真正实现其描述成长者进步成长的创作目标,尽管成长小