论文部分内容阅读
汉藏两个民族共同处于中华民族这个大家庭的怀抱中,在文化的许多方面具有相似或相同点,但是由于每个民族的文化产生的地理环境,历史背景、生活习惯、宗教信仰、语言文字等的不同,所以使得不同的文化具有其鲜明独特的个性。文化的个性使得本民族语言交际的双方认为是一种不言而喻的文化信息,却对于非本民族语言文化的读者来说则往往不知所云,这就是因为文化空缺的存在所造成。故本文试从汉藏文学翻译中的文化空缺入手,以汉藏文化空缺及其译法为主,运用翻译学、文化比较学、语言学、民俗学等的理论及研究方法,分析和探讨汉藏文学语言中呈现出的汉藏文化空缺现象及其翻译方法,从而使文学翻译中文化空缺的交流成为不可缺少的途径之一。本文的正文分两章,加上序言和结语共四章,现将论文的内容简要概述如下:序言:简要介绍了汉藏历史文化的渊源和汉藏翻译活动历史,并从跨文化的角度,阐述了翻译的实质及其语言、文化的关系。肯定了在文化交流中,语言文化空缺现象的交流研究无疑是极为重要的一环节。第一章:文化空缺现象就是在两种文化的相互撞击、相互比较中才被人们深刻感知,表现的更加突出,因此,汉藏文学翻译中的文化空缺现象更具有值得研究的价值。阐明并理解文化空缺的概念,运用文化学和翻译学、语言学理论,论述汉藏两个民族的语言表达形式、句型构成,历史进程中的文化特点,以及传统文化背景下形成的地理、历史、生活习惯、宗教信仰、语言文字等方面的文化空缺现象。提出了文化空缺现象及文化的交流和语言翻译的可译性或不可译性的理论和实践基础;研究文化空缺现象是为了更好地解决翻译文化失真的根本途径之一;是更加深入探讨确立翻译标准的关键所在。第二章:汉藏文学翻译中的文化空缺现象的准确交流和翻译,对汉藏文化的交流、吸收和弘扬以及发展所起的作用和价值是不可估量的。文化空缺的特殊性,使译者在选择对其文化的翻译和诠释必将更加谨慎,因为它重视影响非本民族文化读者的感知,影响他们对非本民族文化的了解和认知。为了更好地消除两种语言文字之间文化空缺所带来的翻译障碍,恰当处理文化内涵的衔接问题,对异化法和归化法两种翻译方法的研究方面提出了自己的见解。并用汉藏文学译著中的典型例子,结合自己翻译理论与实践中所得到的知识,阐明了异化法和归化法舍取的优点和缺点,充分论证了文化空缺的可译性观点。结束语:鉴于汉藏文学翻译中文化空缺现象的存在,对从事汉藏文学翻译工作者,提出了译者除了熟悉汉藏两种语言外,还必须具备深厚的汉藏历史文化功底,这样才能更好地从事汉藏文学翻译工作。