论文部分内容阅读
《查泰莱夫人的情人》是英国文学巨匠大卫·赫伯特·劳伦斯(D.H.Lawrence)的最后一部长篇小说,具有重大意义。故事围绕年轻的查泰莱夫人在资产阶级贵族丈夫瘫痪后,和守林员梅勒思之间展开的一段婚外恋情展开。作者劳伦斯通过对女性的性心理和体验的细腻描写,寄语了对女性真诚的人文关怀和同情,并透过性别展开对于现代文明与荒芜人性的深沉思考。这本小说中大胆的文学题材和深刻的哲学思想吸引了全世界大量读者,仅中文译本便多达十数种,其中以黑马(毕冰宾笔名)译本较新,且以其细腻译笔而广受读者喜爱。本文选取《查泰莱夫人的情人》黑马译本为研究对象,从性别视角关注英语小说中的两性形象和关系如何在中文翻译中得到再现。本文联系朱迪斯·巴特勒提出的性别操演理论,将性别形象视为“性别操演”的结果,对译文中的两性形象和关系描写进行考察,试图研究以下问题:(1)译文中“操演”出怎样的两性气质?和原文本有何不同?(2)译者采用了何种翻译策略或方法来“操演”这样的两性气质?(3)两性气质“操演”的背后隐含了什么样的性别话语?通过文本对比和话语分析,本文发现译文中的两性气质在原文的基础上有所游移。译者以翻译作为“操演”的场所,通过缩译、句式转换、夸大陈述等翻译手法来柔化女性说话的语气、夸大女性的弱势品质,从而“操演”出虚伪的女性气质;并通过增译代词、视角转换和低调陈述的翻译手法来强调男性形象、增加男性叙事角度、中和男性缺点,从而“操演”强势的男性气质;同时,翻译中进一步强调了两性关系中的女性附属地位和道德审判。通过这些发现,本文试图表明翻译中性别“操演”的过程背后隐含的是社会文化和性别话语对两性气质的不同期待,而翻译正是在于社会话语的互动过程中对于原文的一种表演,并希望以此为性别与翻译研究提供实例分析。