《唯一的幸存者》汉译中成语运用的翻译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoliqiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济贸易的全球化发展,国际航海事业也迎来了繁荣的景象。与此同时,海事小说作为人们了解航海内容的相关媒介之一,也引起人们愈来愈多的重视,因此其翻译需求量也日益增大。但为了提升海事文献的翻译质量,同时让读者在阅读译文的时候有更好的体验,在翻译时借助丰富多彩,生动形象,表现力极强的汉语成语,将原文中部分独立单词,词组,和句子,在忠于原文的基础上,对翻译内容进行总结,把握好提炼出来,采用直译或者意译的翻译方法译为汉语成语。通过案例分析法和经验总结法,作者以海事小说《唯一的幸存者》英文版本第五章至第八章为语料,进行英汉翻译实践。在本次翻译实践报告中,作者将"汉语四字格"和"汉语俗语"统称为"汉语成语"。通过本次翻译实践,作者认识到将翻译技巧与翻译实践相结合的重要性。本次翻译任务的完成,就是很好地运用了汉语成语的翻译技巧,同时对于同类文本提供了翻译研究方法,也提升了译文本身的质量。希望本文对海事小说的翻译研究与实践有一定的借鉴意义。
其他文献
整治大旱河,营口市政府1962年以来先后六次责成市水利局进行勘测设计,组织施工,都因为土方量大,施工条件困难,投资多等问题而未成。1988年,在全省水利系统开展“大禹杯”竞赛
本文就柴河水库上游坝体加固的振动冲水法、局部换料法、水上抛石法进行了叙述与论证,在比较各自优缺点的基础上,进行了方案选择。
目的:探讨中西医结合治疗失眠症的疗效与安全性。方法:将64例患者随机分为2组,治疗组31例选用中西药结合治疗,对照组32例单纯选用西药治疗。结果:治疗组总有效率90.6%,对照组总有效率
本文介绍了打虎石水库通过狠抓尾工、岁修,逐步完善工程配套;认真做好工程观测工作;实行科学调度,确保安全;发挥资源优势,不断提高经济效益和社会效益;在深化改革中,加强自身
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中职语文课堂死气沉沉,学生不听,不思,不说。上课讲话、睡觉、玩手机的学生比比皆是,更有甚者干脆逃课。学生厌学情绪十分严重,根本谈不上对语文学习有热情,教学是低效甚至是无效的
随着全球化的发展,新闻翻译的重要角色日益显著,但对于新闻翻译的研究仍存在很多不足。首先,研究视角具有局限性。过去新闻翻译研究的理论基础主要限于传统的翻译理论。但众
早产一直是全球医疗的难题之一。早产是围生儿死亡的重要原因,约80%的围生儿死亡与早产有关。早产儿常合并严重的疾病如呼吸系统疾病、坏死性肠,炎、颅脑发育异常、视力听力缺