翻译适应选择论视角下的英译本对比研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a9711
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《道德经》是全人类共同的精神财富,对世界文明的进步产生了深远的影响。其间,《道德经》的英译本功不可没。近期,胡庚申提出的翻译适应选择论逐渐成为翻译研究领域的的热点之一。在这一背景下,本研究在胡庚申翻译适应选择论的理论框架下,以三个《道德经》英译本为范本,基于译者为达到各自的转换而采取的翻译方法和译本呈现的特点的分析,探讨三位译者在语言、文化和交际维度做出的适应与选择,以此来验证译者不同的转换是受其“需要”、“能力”和“翻译生态环境”的影响。具体回答了三个研究问题:(1)三位译者Arthur Waley, Stephen Mitchell和辜正坤如何在语言维度做出了适应与选择?(2)三位译者如何在文化维度做出适应与选择?(3)三位译者如何在交际维度做出适应与选择?本研究建立了一个小型单语可比语料库,通过等距抽样法收录了三个英译本第7、27、47、67章,对形符类符比、词汇密度、平均句长、连词使用情况等进行了对比分析。本研究发现:(1)在语言维度上,Waley采用散文风格文体,运用异化翻译法传递原文内容。Mitchell简化其翻译,译文最通俗易懂。辜正坤最忠实于原作的文学美、内容和精华,并且采用韵体诗歌文体,在意思、形式和押韵方面接近源语。(2)在文化维度上,Waley的译文加入基督教宗教色彩。Mitchell采取了归化、意译、简洁化、西化和现代化的翻译方法,使目标语读者更易于接受中国文化。此外,他还加入禅化宗教色彩,从女性主义视角解读《道德经》。辜正坤用直译、异化翻译法准确传递中国传统文化,弥补了文化的空白。(3)在交际维度,三位译者各自在不同的时期采用了不同的方法,尽可能地保留原作中全面的思想和丰富的主题,使得三个译本在当时都颇受欢迎,并广为流传。本研究证明了翻译适应选择论的可行性,扩大其研究范围,并采用定量和定性分析相整合的方式,对译者多维度转换开展了更为客观和全面的分析,为未来典籍翻译的研究提供了客观数据和样本支持。
其他文献
以高效液相色谱法测定食品中黄曲霉毒素作为确证方法,采用改良型免疫亲和柱净化-荧光光度检测技术检测花生及花生制品中的黄曲霉毒素,并与传统型免疫亲和柱净化-荧光光度法进
可持续发展是人类关于发展的新的战略思想。可持续发展是建立在人类与自然界、经济和社会,以及人与人之间合理、平衡、协调发展的基础上的。这与我国进行的社会主义精神文明
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
介绍了一种由8031单片机控制的物料上料量检测系统.该系统具有自动检测物料上料量的累计流量和瞬时流量、实时数据显示及上料量报表随机打印等功能.
近年来,国外越来越多的跨国企业开始进入中国市场。在企业本地化过程中,产品介绍类文本的英译中需求也不断上升,相关文本成为译员工作中最常见的文本之一。尽管当前此类文本
在智能电网的建设中,智能化变电站是重要节点,控制着电网运行,对于智能电网的建设和发展有着极为重要的作用。本文针对3000km以上高海拔地区110kV智能化变电站为研究对象,对智能
煤矿巷道是开采过程中的重要开采及运输通道,同时也是保证煤矿开采安全及高效的关键.一旦煤矿巷道出现问题,那么会对整个煤矿开采作业造成严重影响,轻则影响开采作业的正常进
2018年年初,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于加强知识产权审判领域改革创新若干问题的意见》,确立了知识产权审判工作的指导思想、基本原则、改革目标和重点措施,
随着企业现代化技术的不断发展和计算机应用能力的不断提高,传统的企业档案管理面临着严峻的挑战.新形势下社会大众对电力企业的档案管理提出了全新的要求,档案管理必须要适
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield