论文部分内容阅读
本文旨在以尤金奈达的功能对等理论为指导,研究《哈利波特与魔法石》一书中话语标记语Well的翻译。《哈利波特与魔法石》的热销除了小说本身的因素之外,翻译的作用也密不可分,其中的话语标记语Well的翻译同样起到了一定的作用。Well作为话语标记语之一频繁出现在《哈利波特与魔法石》的人物对话中,它蕴含着丰富的语用功能,对于读者理解小说的内容起到了很大的帮助作用。话语标记语Well的翻译同样重要,它对于《哈利波特与魔法石》小说译本的成功也产生了一定的影响,因为如果对这些对话中出现的话语标记语Well的深层次语义和语用功能翻译得不透彻的话,译文的准确性往往会受到影响。目前学者们对于话语标记语的定义、分类等问题还没有达成统一,话语标记语的功能特点是研究的重点。尤金奈达的功能对等理论正是强调功能优先、最贴近的自然对等以及译语读者反应与原文读者在阅读过程中的反应相一致等原则,它为《哈利波特与魔法石》一书中话语标记语Well的翻译提供了很好的理论指导。《哈利波特与魔法石》一书中共出现了103处Well,其中有71处起话语标记语作用。因此本文搜集并提炼出了它们在原文和汉译本中相应的句子,然后将《哈利波特与魔法石》一书中的话语标记语Well的功能分为结构功能、信息功能和态度情感功能三类。经过研究发现,苏农的译本采用了3种处理方式对话语标记语Well进行了灵活处理——译为感叹词、短语、未译,并准确地再现了Well的功能,达到了功能对等理论的要求,但是还有几处还存在着不足。本文对不足之处提出了相应的翻译方法。本研究有助于我们加深对于话语标记语Well的各种功能的了解并选择恰当的翻译来使译本更加完善,相信会对以后话语标记语研究的深化起到一定的推动作用。