论文部分内容阅读
本文通过对《天盛律令·物离库门》所载药品名称的考察、研究,旨在对西夏的药品名称有进一步的认识,针对《天盛律令·物离库门》只有总译,而没有详细的注解考释,以致学界在使用过程中往往心存疑惑的问题,对《天盛律令·物离库门》中的字义、语音、特殊用法等逐一考释。在此基础上,查阅参考动物学、植物学、药物学、矿物学、民俗学、音韵学、文字学等多种学科知识,利用正史、编年、政书、文集、笔记、碑刻、文物考古资料等多种史料,结合音理和史籍中的相关记载,一、对以往的误译作了纠正,如将“葛贼”改译为“干漆”,“红笼”改译为“红蓝”,“马连子”改译为“马楝子”,“蛙经子”改译为“黄荆子”,“鸣虫”改译为“虻虫”等。二、指出《天盛律令·物离库门》物品名称存在同物异名或一物多名的现象。同物异名如“枸杞”可写为“曝芶”或“曝芐”。一物多名如“宦涅卢”可译为“京三棱”或“荆三棱”,“舔掠妈”译为“葫芦巴”或“葫芦芭”, “薣竟”译为“槐角”或“槐胶”等等。三、对一些物品名称的翻译作了存疑处理,如衣甲等,皆非药名,存疑待考。