论文部分内容阅读
委婉语是用一种不明说的、能使人感到愉快或含糊的说法代替具有令人感到不悦的含义或不够尊敬的表达法。从词源角度看,委婉语的英文euphemism中,eu是希腊前缀,意为好;phemism意为说法;euphemism意为好的说法。 委婉语广泛存在于不同的语言中,这是人类共有的心理特征造成的。如果说语言是社会生活的反射,那么委婉语更是社会心理的一面镜子。“忌讳”和“礼貌”是委婉语产生的两大心理基础。 委婉语是中西方文化所共有的现象。通过对委婉语在实际中运用的研究,我们不难发现汉英都有涉及生理现象(如生、老、病、死、排泄等)、贫穷、人们的职业及体貌等方面的委婉语。汉英委婉语在涉及范围等方面有着惊人的相似之处。但语言和文化有着密切的联系,语言作为文化的一部分带有鲜明的文化烙印。不同的国家所处的自然环境、社会环境不同,人们的生产方式、生活方式和思维方式各异,因此作为语言一部分的委婉语同样也具有跨文化的差异。正如Sapir所说的-language is a guide to social reality。 由于国际交往和文化交流的需要,了解这些异同尤为重要。此篇论文试图将英汉两种语言在委婉语方面加以比较,列举了英汉委婉语共同涉及的一些方面,以深入探讨英汉委婉语所具备的一些共同本质特征,使用动机及所反映的不同的文化内涵,进一步验证了语言与文化的紧密关系。