论英汉广告中的修辞与翻译

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dai841012
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文的最基本目的就是阐释广告(尤指印刷广告)的基本知识,重点讲述广告语言的修辞特征及其翻译,并试图找出英汉广告翻译中处理修辞语言的最有效方法。 广告有多种表现形式,而语言是广告的精髓部分,是最能打动人心的部分。在经济高度国际化的今天,广告作为一种销售催化剂,已成为传播各种信息不可缺少的有力工具和手段。因此如何理解、欣赏并准确地翻译广告,变的尤为重要。 了解英汉广告基本知识,是理解、欣赏并准确地翻译广告过程中必不可少的部分。 广告语言作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通语言中独立出来而发展成非规范化的专用语言,用词造句和修辞等方面与普通语言有着许多差异。在广告如林的当今社会,为使自己的广告独树一帜、惹人注目,广告撰稿人往往使用一些修辞手段,以增强广告的吸引力。本文即从英汉广告语言的修辞特征出发,解析英汉广告的语言特色,并通过重点列举广告标题和口号的中英译文,探求翻译英汉广告中修辞语言的基本方法。 修辞手段的运用能丰富语言的表达能力,大大增加语言的表达效果,广告宣传产品和服务项目,传递商业信息,引起消费者的注意,加深产品在消费者大脑中的印象。正确地、恰到好处地运用各种修辞手段,能使广告达到事半功倍的效果。 在广告的翻译过程中,不管采用什么方法,译者首先要牢记的是广告语言的特殊风格和广告的功能与目的。此外,广告翻译者还必须考虑广告的接受者——广大的消费者。任何翻译都不能抛开译作的接受者,翻译作品离开了读者,就失去了翻译的意义。
其他文献
习近平总书记在对台工作与对台政策上展现了新一代领导集体的政治魄力,勇于面对两岸关系的新形势与新挑战,承担责任、与时俱进、大胆创新,形成具有鲜明特色的对台工作与对台
本文将藏彝走廊地区的新石器时代文化划分为五个区域类型,在对其基本特征和面貌作了大致勾画的基础上,着重对藏彝走廊地区的新石器文化系统与甘青地区的联系及相关问题进行了
海口地区养鱼池中浮游植物分隶于7门57属84种,浮游植物生物量大多在20—100mg/L 之间,以绿藻门的种类为主,蓝藻、硅藻、裸藻次之,金藻最少。浮游动物分隶于37属48种,浮游动物
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
仰望20世纪中国文学的星空,鲁迅无疑是最为璀璨耀眼的一颗星:无论是在他生前亦或是身后,无论是对他的炙热的褒扬亦或是卑劣的辱骂,鲁迅总是一个让人无法漠视的夺目的存在——尽管
无需人类的任何指示电脑就可以完成全部工作,那是只有在科幻电影中才会出现的场景。不过,在日常使用中也可以让电脑更智能,很多操作就交给电脑让它自己“做主”,可以节省很多时间
本文通过理论知识以及笔者的工作实践,意在探索红色课本剧如何在小学音乐课堂中实践。希望对红色课本剧走进小学音乐课堂有所借鉴与帮助。
学习是一种不断的改变,在这个变化中,唯有学生通过主动地思考、积极地探究,才能促使学生越过现实表面的混沌,自主建构良好的结构、模式和行为。因此,创造性地学习数学,获取探
自1951年中国与巴基斯坦建交以来,时至今日已经走过了五十多个春秋。在这五十多年里,中巴两国形成了全天候的友谊和全方位的合作伙伴关系,成为不同制度国家之间友好相处的典范。
道路建设造成新的水土流失不仅恶化了生态环境、严重危害人民生产生活,而且对其自身安全也有一定的威胁,它的严重性和危害性已被越来越多的人们所认识。 本文系统研究了道路