论文部分内容阅读
语言,文化和翻译三者相互依存,相互影响。语言是文化的载体,又深受文化的影响,翻译不仅仅涉及两种不同的语言,还涉及两大片文化。翻译在跨文化交际中具有举足轻重的作用。随着国际交流的日益频繁,在新环境下重新进行翻译研究将具有新的意义。由于文化差异,语言中蕴涵的文化内容及其文化意义大不相同,使之成为翻译的障碍,大大影响了交流的顺畅和翻译的质量。本文对中国英语专业学生汉语能力对翻译质量影响的问题进行了比较详细的调查,调查主要采用定性研究方法,通过半结构式访谈来进行,辅之以翻译测试来获得定量数据,旨在收集以下信息:第一,中国英语专业四年级学生对自己是否应具备合格汉语能力的认识,以及学生汉语能力的整体状况;第二,学生及其老师对汉语能力对翻译质量影响的理解和认识;第三,学生遇到的汉语能力引发的翻译问题和错误;第四,英语专业教学大纲、课程设置、教材、教师以及翻译测试等与汉语语言及文化能力发展之间的关系。通过对以上访谈、测试数据和信息的分析,得出以下几点结论:就考察学校而言,英语专业学生的汉语能力普遍较差。表现在五个方面:第一,写错字、别字,成语使用时张冠李戴;第二,句子逻辑性不强,不够简洁;第三,汉语译文文体、风格与原文往往不符;第四,对于具有丰富文化内涵的汉语文本常常无法译出,或犯低级错误;第五,汉语语言及其文化知识功底不足。该调查也显示教师和学生对提高汉语能力的必要性和紧迫性持积极态度和看法。对英语专业学生汉语能力及其对翻译质量影响的调查结果突显了该能力的重要性,同时也提示我们提高目前在校大学生,尤其是外语专业大学生汉语能力的必要性和迫切性。本研究有助于提高整个社会、外语教育界,外语教师和学生对汉语能力的重视。它为目前有关院校英语专业教学改革及其课程设置、调整等提供了一个新的视角。作为跨文化交流的主流人群,英语专业学生应当具备合格的英汉语言及文化能力,英语专业教学的目的不仅只是让学生学习和了解英语,还应加强和提高学生的母语能力。英语专业学生的汉语能力应该是更强而绝非仅达到日常交流的水平,因为他们同时肩负着传播本民族语言文化的重任。翻译活动目的之一是文化传播,在跨文化交流日益频繁的今天,在相互了解的同时促进各民族的文化繁荣才是翻译的真正使命。