论习语翻译中的异化趋势

被引量 : 0次 | 上传用户:jfsagskalg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是一个民族的语言和文化的重要组成部分。汉英民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的习语。众所周知,习语是因语法结构特殊而无法拆开,且不能依据其组成成份来解释的语言形式,或某种固定的语言表达方式。习语是蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号。英汉习语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。翻译,就其本质而言,是一种文化转换。归化和异化是两种不同的文化翻译策略,归化是采用透明和流利的翻译方法来消除源语文本对目的语读者的陌生感,但往往会掩盖源语的特色文化;而异化以源语文化为中心,强调原汁原味地传递源语的特色文化,并能丰富目的语,但有时独特的源语文化会让译文读者无法理解。尽管两种策略各有其优缺点,但翻译的目的是文化传递和交流;而且从翻译的忠实,抵制文化霸权,促进文化交流以及读者接受等方面来看,异化应当而且理应成为翻译的主要翻译策略。这种趋势也出现在习语翻译中。习语翻译的异化旨在最大限度地传递源文的“异质”和文化特色。习语的异化可以通过直接异化和异化加注两种方式进行。本论文的结论是英汉习语互译应以异化策略为主,归化策略为辅,必要时还得将两种策略结合使用,以便更好地促进两种不同语言之间的文化交流。
其他文献
<正>读者朋友们或多或少也有几个云盘吧?那么,你是用它来干什么?存储文件、自动备份、共享内容,这些不说你也知道。还有一些非常实用的使用方法,不知你用过没有?1.从多种云盘
目前,我国的社会养老责任主要由国家主导的基本养老保险来承担,但是光依靠基本养老保险远远不行,很多企业已经实行了补充养老保险,个人也自愿购买了储蓄性的养老保险,养老金
面向数字媒体学科的资源共享平台使用Visual Studio2010编程环境+SQLServer数据库实现,主要包括教学资源、设备资源、人才资源、项目和搜索等模块。研究以项目驱动学科交叉,
<正>反比例函数是历年全国各地中考数学试题的必考内容之一,也是一个热点考题.它题源丰富,背景新颖,久考不衰,且常考常新.近几年来它常与一次函数联袂出题,使其考查内容更丰
中国的汽车4S店是西方经营理念的舶来品,在国内的发展不过十年的时间。正因为发展时间短,加之品牌建立的时间也不长,缺少可以借鉴的经验,部分4S店在经营中一直举步为艰。本文
由于传统的恶意程序分析过程往往复杂耗时,即使是经验丰富的安全分析人员也很难发现潜在的攻击模式。为减轻认知负担、提高交互性,将信息可视化技术引入恶意代码分析领域,即M
<正>如果在向云盘备份大量资料的同时,正在用视频客户端软件下载电影,且视频客户端软件无法限制自动上传的带宽。这时该如何解决上传带宽占用问题?实例描述:用户正在用百度云
基于Freudenberger人事倦怠理论,以90后员工为主要分析对象,从其产生工作倦怠的背景、现状以及产生原因进行论述分析,得出90后员工产生工作倦怠原因与个人、企业、社会环境三
<正>1射精1.1射精的生理机制男性正常的性反应周期为4个紧密衔接的阶段:性兴奋期,性兴奋持续期(平台期),性高潮期和消退期。其中性高潮期表现为射精等反应。正常的射精过程包
随着经济全球化的发展和竞争的加剧,战略采购和企业间的合作成为了企业采购和运作的重要策略。总拥有成本(TCO)是有效分析和选择供应商的重要方法,通过降低TCO,能够更好的降