论文部分内容阅读
本文主要研究郭沫若的翻译理论和实践。在中国现代文坛上,郭沫若可是说是一位“百科全书”式的文人。他既是著名的诗人、小说家、戏剧家、史学家,在翻译领域,亦是成就非凡的翻译家,在翻译理论与实践方面,都作出了突出的贡献。郭沫若的翻译主要集中在“五四”时期至1949年建国之前的几十年内。在这几十年中,郭沫若可谓是一个非常多产的文学家及翻译家,可谓是译著等身。作为翻译家,郭沫若在现代文坛上的影响也十分大。他翻译的《少年维特之烦恼》和《浮士德》当时读者众多。可惜的是,建国以后,由于种种原因,郭沫若基本上停止了文学翻译活动。本文研究郭沫若的翻译,因为郭沫若研究“迄今还是一个比较‘年轻’的领域”(黄侯兴,1987:2)。并且其中大多数都是关于他诗歌戏剧文艺思想的研究,很少有文章专门研究郭沫若的翻译。本文共分为四章。第一章中综述了郭沫若研究的发展过程,指出了各个时期比较有代表意义的研究者及其研究方向。第二章是关于郭沫若的翻译思想和翻译理论综述。本章共分五个方面,即翻译作品的地位、对译者的要求、翻译作品的选择标准、翻译的作用和翻译法,比较全面和系统的阐述了郭沫若对于翻译作品和译者的高要求,以及他对于意译的执着追求。第三章叙述了郭沫若的翻译实践。郭沫若前期的翻译偏向于他所喜爱的文学家的作品,这些作品的风格大致和他早期的创作风格相一致。后期的翻译注重于宣传马克思主义和共产主义的思想,偏向于翻译能反映穷苦大众疾苦的作品。本章节对他的翻译作品作了大致的分类,对每个类别中的代表作作详细的分析,阐述了这些作品对于郭沫若文艺、政治思想以及文学创作所产生的影响。第四章是郭沫若和鲁迅的翻译比较。本章节分析了两者在翻译理论和实践方面的不同之处。由于两人在上述领域采取了相反的观点,他们之间的争论,尤其是关于翻译法的争论,对于中国现代的翻译理论的发展起到了重要的作用。最后,在结论部分,本文总结了郭沫若的翻译理论和实践在中国现代文坛的上的作用和地位以及郭沫若翻译研究的意义和价值。