从翻译策略的视角看《麦田里的守望者》的两个中译本的对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:fwy825
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《麦田里的守望者》,自杰.戴.塞林格于1951年发表问世以来,由于叙事方式独特,语言特色鲜明,一直被认为是一部经久不衰的经典作品,受到了世界各地广大读者的喜爱。而正是由于作品极具个人特色的叙事风格和区别于其他文学作品的语言特点给这篇小说的中文翻译造成了一定的难度。因而从翻译的两个基本策略,即:归化和异化的角度来比较分析《麦田里的守望者》的两个中文译本(施咸荣译本和孙仲旭译本),不仅有助于译本本身的质量的提高,更将对文学翻译及策略的进一步研究提供一定的参考。首先论文简要阐述了从翻译策略角度对比《麦田里的守望者》的两个中译本的必要性并界定了翻译策略的基本内容,即:归化和异化。进而以详实的资料为依据,回顾了近年来专家学者从归化异化角度比较不同的外国文学的中文译本的讨论,指出其中的局限性及此篇论文的创新性。论文继而通过回顾国内外翻译学者专家对两个基本的翻译策略---归化和异化的争论与研究,总结了归化和异化的优点和缺点并指出归化异化各有其优缺点,但究竟是归化多些,还是异化多些,必须具体问题具体分析。其次,论文从翻译策略的视角对施译本和孙译本在语言层面和文化层面进行了具体的分析比较。语言层面主要从主人公的个人语型的翻译,选词和句法上进行比较分析。文化层面主要比较分析了施和孙对文化负载词语和俚语的翻译。最后,论文从归化异化的角度总结了施译本和孙译本的优劣,并针对《麦田里的守望者》这样具有十分鲜明的语言特色和写作风格的文学作品,提出无论是在语言层面或是在文化层面,翻译者都应尽量采取异化的方法来体现文体风格和人物个性。由于论文只是从微观的角度来比较两个文本的优劣,缺少从宏观的方面对文本的进一步比较,是这篇论文略显不足的地方。
其他文献
专业大户、农民专业合作社、农业产业化龙头企业和家庭农场等新型农业经营主体是推动农业规模化、现代化经营的重要力量。2013年中央1号文件明确提出要大力促进新型农业经营
目的:分析西部L市农村居民大病医疗保险补偿模式及补偿效果,为完善和推广科学的大病医疗保险补偿模式提出可行性建议。方法:对补偿模式进行政策分析,运用受益率、患者自付费
目的:评价针刺治疗不安腿综合征的临床疗效。方法:计算机检索EMbase、MEDLINE、中国知网、万方数据库、维普数据库及中国生物医学文献数据库,检索时间截止至2010年8月。同时
今年年初以来,随着我国经济形势的变化,各界对于物价的预期产生较大波动.本文认为,对于今年的经济走势不必过于谨慎,今年也并不存在物价大幅上涨的基础.在宏观经济政策方面,
国家体育场“鸟巢”是2008年北京奥运会的主体育场,承载了第29届奥运会、残奥会的开闭幕式以及田径、足球等众多赛事,已然成为北京北部区域的“新地标”,同时它与奥运国际盛
近期,天津市向国务院申报了《天津东疆保税港区建设自由贸易港区方案》(以下简称天津方案)。当前应抓住有利契机,立足国家战略,在滨海新区打造和建立北方自贸区,辐射环渤海区
古村落作为一种传统的人居空间,承载着悠久的历史,璀璨的地域文化,在历史、艺术、美学、建筑、科考、人类学等许多方面都具有重要的价值,是一种珍贵的历史遗存。随着文化旅游
<正>我曾经在《读者文摘》上读过一篇文章叫《奥卡姆剃刀的原则》。今天偶然的将"奥卡姆"这个几字百度了一下,发现竟然有十五万条相关的信息。(1)600多年前,威廉·奥卡姆有句
中医学是富含中华民族文化内涵和人文气息的具有完整而独特的理论体系的中国传统生命医学,其文化背景、哲学思想、思维方式和诊疗特点独具特色,西医院校中医学教学缺乏学习中
对轿车车身进行刚度特性的分析,可以指导人们对车身结构进行优化。轿车车身大多数采用全承载式结构,这种结构可以满足结构轻量化、操纵稳定性和制造工艺性等多方面要求。承载