文学翻译中陌生化手法的再现

被引量 : 0次 | 上传用户:gdutzxp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译有别于其它翻译,在于其翻译对象——文学的特殊本质。俄国形式主义文论认为,文学的本质特征是文学性,即那些使特定作品成为文学作品的东西。作家通常使用精心设计的陌生化手法,使作品形式陌生化,从而实现文学性。陌生化是作者的追求,读者的期待,是推动文学史发展的动力。因此,对于译者而言,如何看待和处理原作中的陌生化手法决定了译作的成败与否。俄国形式主义文论指出,形式本身也可作为所指表达一定意义。但重内容轻形式长期以来都是中西方翻译界的主流倾向,译者多以传达信息内容为己任,忽视了原语文本中形式本身所具备的意义。在主流倾向以外,也有少数译者已经注意到了文学作品中形式的重要性,并开始强调要关注并尽量保留原作中的陌生化手段。本文吸纳了这些译者的观点,并从文学的特征和译者的职责两方面论述了再现陌生化的必要性,以及从语言的共性和读者的接受能力两方面论证了再现陌生化的可能性。陌生化可以存在于文学作品中的各个层面,从语音,词汇、句型到篇章,无不充斥着陌生化的表达手法。本文以小说The Kite Runner为例分析了其陌生化的手法以及它们在译文中的再现。The Kite Runner是阿富汗裔美国作家卡勒德·胡塞尼的第一部小说,自2003年出版以来好评如潮,居于2005年美国最畅销书榜榜首。现已在48个国家出版。该作品由李继宏译为中文,书名《追风筝的人》,由上海人民出版社2006年出版以来已重印22次,可见其译本也极为成功。该小说通过特殊的视角和巧妙的时间安排,在篇章层面上形成了陌生化的效果。同时小说中保留的部分阿富汗语言增加了小说的异域特色,以及一些陌生化的语言表达技巧增加了小说的文学性。本文就此分别从叙事视角、叙事时间(闪回和时限)和表达方式三个方面,对比原文和译本,分析并得出结论,从整体上说,译文在再现陌生化方面是较为成功的,这种再现不仅准确地传达了原文的主题意义并提升了译作的艺术价值。同时从宏观和微观层面探讨一部作品的陌生化形式及其在译文中再现的论文并不多见,作者希望籍此论文为文学翻译的批评研究抛砖引玉。
其他文献
接管焊缝处容易出现裂纹,这对压力容器及管道安全运行带来巨大的隐患,定量研究裂纹应力强度因子和结构极限载荷对缺陷结构安全评定具有重要的意义。应力强度因子反映裂纹尖端
目的:探讨金水宝胶囊对肺结核患者免疫功能改善情况,对其治疗效果进行观察分析。方法回顾性的选择2011年5月至2013年11月期间,在我院接受治疗的90例肺结核患者,将其按照住院顺序
不同企业有着不同的企业文化。企业文化作为企业制度和经营战略在人的价值理念上的反映,一方面要作为企业活力的内在源泉而存在,成为规范企业和员工行为的内在约束力;另一方
随着市场经济的快速发展,财务预算管理作为现代企业的科学计划制定管理工具,发挥着至关重要的作用。有效的财务预算管理,可以促使企业合理分配各项资源,高效组织和协调生产经
经济全球化不可逆转,其影响和冲击是全方位的。对于中国这样一个有着悠久文化传统的发展中国宋,如何应对经济全球化对于民族文化的影响和冲击,保持民族文化的独特个性,有效的开展
由于有关白鹭洲书院的存世史料匮乏以及各研究者对山长之称理解迥异,故研究者对白鹭洲书院首任山长之见,众说并存、莫衷一是。本文针对部分研究者的观点,结合一些史实,分别对
<正> 20世纪90年代以后,杂技管理与伦理结合的态势日益凸显。伦理在杂技管理过程中的作用越来越被杂技界所关注。科学揭示杂技管理与伦理之间的关系对杂技管理具有非常重要的
背景:胃癌是全世界范围内紧接肺癌、前列腺癌、结直肠癌排名第四的恶性肿瘤,每年因胃癌死亡的病例占全球因癌症死亡总人数的10%[1];多数胃癌在出现症状时,已经为中晚期胃癌,
信息化是当今世界发展潮流,是国家社会发展的趋势,信息化水平成为衡量一个国家现代化水平和综合国力的重要指标。信息技术不仅改变着人们的工作和生活方式,也改变着教育和学
儒家思想具有维系"中华一统"的历史价值。汉代是第一个将儒家思想作为治国思想并付诸实施的朝代。而作为中国历史上第一个强盛的朝代,汉代是汉民族形成民族实体与民族共同体