从功能对等视角析《红楼梦》三个英文全译本中回目修辞格的翻译

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dudu123abc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》作为中国古典文学的杰作之一,其内容几乎涵盖了中国传统文化的点点滴滴。章回目录作为此类章回体小说的精髓,其研究价值不言而喻,更值得一提的是其丰富的语言及文化内涵。章回体小说的显著特点就是其章回目录,同样,《红楼梦》的章回目录也散发着独特魅力,并具备其与众不同的功能和特征。这些特征之一就是运用了大量的修辞格。从当前的研究材料和资源来看,从各个角度研究《红楼梦》英译本的文章频频发表,已然不计其数,但关于章回目录翻译的文章在数量上就略逊一筹。此外,大部分研究都基于两个英文全译本,即杨宪益夫妇和霍克斯翁婿翻译的版本。实际上,《红楼梦》的第一个英文全译本是由布拉姆韦尔·西顿·帮索尔教士在二十世纪五十年代翻译完成的,其原始打字稿件的电子版直到2004年才在香港大学图书馆得以示众,因此,甚少有研究涉及这本未出版的首个全译本。本文以奈达的功能对等理论为基础,研究《红楼梦》回目中修辞格的翻译,并对三个英文全译本进行了对比研究。本文作者选择了五种修辞格作为研究对象,分别为重复、委婉语、通感、隐喻、借代。通过语言材料的对比和个例分析,本文对几位译者为达到功能对等所采用的不同翻译策略进行了研究,看其如何使得目标读者如原文读者一样去理解和欣赏回目中的修辞手段。在奈达的功能对等理论指导下,通过对五种回目修辞格三种译文的比对研究,本文作者对译者的翻译策略进行了总结。帮索尔对章回目录的翻译是字面上的,一个回目的两个对偶句都是逐字逐词的翻译,使得译文不如原文般对称、简练。但是译者仍致力于对功能对等的追求。杨宪益夫妇的回目翻译较帮索尔的而言,在回目的精简和对仗方面更胜一筹。但是由于特定原因,某些修辞格在翻译过程中流失。霍克斯翁婿的回目译文不仅在意义层面,在修辞层面亦是创造性地做到对等。另外,第五章里还陈述了本文研究的局限性。
其他文献
数学学习的关键是激发学生的探究兴趣。教师教学中要通过创设情境、巧设悬念,联系生活、实际操作,课外拓展、丰富知识,适机鼓励、增强自信,激发学生学习数学的兴趣。
基于小波变换的多尺度分析理论,将小波去噪技术应用于磁感应原理的涂层测厚信号的处理中,能够较好的滤除噪声;采用了数字正弦波发生技术和可选择的变频技术,获得传感器良好的
这个世界,有这么一小撮人,打开报纸,撰写的是他们的消息,打开电视,报道的是他们的消息,街头巷尾,议论的是他们的消息,仿佛世界是为他们准备的,他们仿佛能够呼风唤雨,无所不能
为了实现大范围纳米计量,研制了双成像单元原子力显微镜,采用光栅作参考样品,同时对光栅和被测样品扫描成像,得到两幅具有相同横向尺度的图像,通过计算参考光栅的周期数,就能
第十五届国际艾滋病会议的主题是“全面共(Access for All)”,认为不但应该使每一个HIV感染者得到他们所需的HAART,而且也应该将过去十年来在发达国家使用HAART中得到的知识加
社区教育在我国经过近三十的发展取得了一些成绩但也面临着诸多困难,要实现社区教育快速健康发展,一个重要方面就是要重视和加强社区教育中的政府行为。本文探究了我国社区教育
针对频率域电磁法探测器需要形成多频电磁信号,提出一种新的电磁信号产生方法.参考数字变频的思想,由计算机模拟发射线圈电流并产生串行二进制数字代码流,控制开关桥路形成PW
在本年度的消化性疾病周(DDW)会议上提出了新的重要的资料一强调和评论了目前非堡篓性的(血清)标记可替代肝活检来检测纤维化的现状。本报告集中了一些与临床医师有关的和实用
通过分析特大型半自磨机国内外研究状况和发展趋势,从多角度创建了半自磨机仿真模型,可提高磨机故障快速诊断及维修能力,确保磨矿效能最佳化,其设备故障率低,衬板断裂少、寿