论文部分内容阅读
《弃儿汤姆·琼斯的历史》是亨利·菲尔丁的杰作。国内外学者对原作进行了多角度研究,而对其译作的研究十分有限,也无人从伽达默尔阐释学角度对其进行比较研究。因此,从阐释学角度对其译本进行研究,具有一定的理论和现实意义。伽达默尔三原则对文学翻译的研究产生了颇大影响。这三个原则分别为:理解的历史性,视域融合和有效历史。所谓“理解的历史性”,即理解者是历史的,所以理解总是受一定的历史因素影响;所谓“视域融合”,即理解者的视域不是封闭和孤立的,理解就是要实现理解者和原文的视域融合;所谓“有效历史”,即文本意义是开放的,不同时代理解者会对原文产生不同理解,这些理解会对各自时代的读者产生不同的影响。本文选取了该著作的三个译本,即1984年的萧乾和李从弼译本、1993年的张谷若译本和2014年的刘苏周译本,并运用伽达默尔的三原则对其进行比较分析。三个译本在时间上有一定跨度,适于进行历史性分析;其次,三个译本有明显不同,比较研究具有现实基础。本文分为三部分:首先,本文对这一作品的研究现状,阐释学应用于翻译的国内外研究进行分析;其次,论述阐释学发展历史和伽达默尔三原则的主要内容;最后,运用这三个原则,对三个译本进行对比研究。本文研究表明:首先,理解的历史性解释了为何萧乾和李从弼译本,张谷若译本及刘苏周译本选择不同的词语去翻译同一原文。他们对原作的理解不可避免地会受到其前理解或偏见的影响,因此产生了不同的译作。也就是说,译者在翻译过程中无法超越历史对原文加以客观理解,张谷若译本及萧乾和李从弼译本中的部分用词,体现出语言在历史中的变迁;其次,在翻译活动中,译者的视域与作者的视域,读者的期望视域各不相同,因此翻译的过程,既是译者和作者视域融合的过程,也是译者和目的语读者视域融合的过程,张谷若译本及萧乾和李从弼译本倾向于融合作者视域,而刘苏周译本倾向于融合目的语读者视域;最后,文本意义是开放的,这为译者在不同时期对经典名著进行重译提供了可能。刘苏周译本比张谷若译本晚出版20多年,他们的语言风格有所不同。张谷若译本文学色彩较浓,而刘苏周译本充分考虑了目的语读者可以接受的语言风格,他们在不同时期都深受读者喜爱。并且,对三个译本的分析要充分考虑其历史因素。