浅析《红楼梦》中的文化缺省及其翻译

来源 :南华大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:qqqqq770627
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。从接受美学的观点来看,文化缺省在写作文本中的存在可以激发读者的想象力,提高作者与读者之间的交际效率,从而增加作品的美学效果。但在翻译中,由于文化差异的存在,原文中的文化缺省往往变得十分棘手。本文以中国古典小说《红楼梦》中存在的文化缺省现象为讨论基点,以期找到文学作品中文化缺省的正确翻译方法。本文正文主要由五章组成。第一章是导言。作者首先通过揭示语言、文化和翻译之间的联系,提出了本文研究的必要性。基于语言与文化之间的密切关系,翻译不可避免地成为一种跨文化交际活动,而不单单是语言之间的转化过程。因此通过讨论文化缺省的翻译可以更好地解决文化翻译的问题,从而促进文化交流。第二章从文化缺省的定义、形成机制、价值——交际价值和美学价值等三个方面对这一文化现象进行了全面的分析。第三章基于文化的类别对?红楼梦?中的文化缺省进行了分类。第四章系统研究文化缺省的翻译策略及其相应的翻译方法。作者从探讨两种翻译策略----异化和归化出发,通过分析原文的体裁、文化缺省的审美价值、文化的交流以及译文读者阅读中的主动能动性四个方面,强调了文学作品中文化缺省的翻译应侧重于异化,以便更好地促进文化交流。作者同时归纳了四种常用的文化缺省文本翻译的方法,即异化策略下的直译、直译加注、直译加文内解释和归化策略指导的意译,并对其适应性逐一进行了分析。第五章是结论。本文作者最后总结指出文学作品中的文化缺省翻译应采取异化为主,归化为辅的翻译策略。而“直译加注”的翻译方法是保留文学作品的审美价值和促进文化交流的最好方法。
其他文献
某电站上水库库底采用土工膜防渗以减小渗漏,但在施工过程中局部出现土工膜顶托破坏的情况。分析其主要原因是由于局部低洼地带土工膜铺设后未及时封闭外水入渗通道,导致膜下
<正> 笔者应用黄连阿胶汤加大黄治疗目衄(眼结合膜下出血)7例,均收到显著效果,现举例如下: 例1 戴××,女,46岁,干部。1981年3月19日初诊。患者自述因劳累后感右眼胀涩、酸痛
在智慧城市生活理念越发普及的今天,大部分老年人并没有享受到其所带来的方便与乐趣。文章阐述了智慧城市与人口老龄化现象之间的矛盾,详尽地分析了老年人的群体特征,并且以
根据快速反射系统设计了模糊控制器,介绍了用神经网络实现模糊推量的方法,然后给出该网络模型用于快速反射镜跟踪控制系统的仿真结果。最合给出本文的结论。
地名是人们在社会生活中为地理实体、行政区域或居民点所起的名称。它不仅仅是地理符号,还是一种语言符号,是借助语言中的词汇表示一个地理部位。因此,可以说地名是语言的活化石
重大专项资金聚焦全省战略性新兴产业、各市酋位产业和高新技术产业,凝练支持重点领域和方向,集中优势科技资源,进行集成协同攻关,推进科技成果转化产业化,开展科技应用示范服务,增
本文有针对性地阐述了国内外沥青改性的发展历程,分析了沥青混合料生产中使用直投式改性剂的技术优势和作用机理,以阿拉善地区高等级公路路面建设为例详细说明了直投式在路面
研究了基于可穿戴设备(谷歌眼镜)的智能变电站巡检虚拟视频和实时数据展示技术:现场巡检人员通过谷歌眼镜扫描粘贴在电气设备上的QR码(二维码的一种)来自动识别相关电气设备的设备
<正> 衄血系临床常见疾病,由于出血部位不同而分为目衄、齿衄、鼻衄、耳衄、肌衄等。在临床观察衄血病人大都具有不同程度肝胆火旺的症状,认为衄血之由惟“火”惟“气”,此“
阅读教学是实现英语"工具性"和"人文性"统一的载体。为了提高初中生的人文素养,将主题式教学运用于英语阅读教学中;从教学内容,教学过程,教学形式和教学评价四个方面借助互联