汉语法律理论文本英译实践中的衔接与连贯-《经济法理论的重构》英译实践报告

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wawmq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
早在上个世纪六十年代语篇研究得以迅猛发展,许多西方学者就逐渐把语篇理论与翻译研究相结合,并将其应用到翻译领域中。其相关研究成果从语篇结构、衔接与连贯等各个方面都对翻译工作带来的新的思路,在翻译实践中,形成了一套完善的理论体系,指导着翻译工作。其中衔接与连贯在语篇翻译中的作用不可小觑。虽然衔接与连贯这两个重要概念已被众多语言学家研究讨论过,但在翻译领域中,对于它们的探讨还不够深入。本文选取了对《经济法理论的重构》一书的汉英翻译实践。从内容方面,该书阐述了对经济法理论不断进行扬弃,最后得出符合当时时代潮流的经济法理论。符合“经济”这一热点词语的讨论。从理论研究方面,本次翻译实践陈述并结合了语篇研究理论,通过实例分析了衔接与连贯这个重要概念在汉英翻译领域的应用,揭示了汉英两种语言的不同。即汉语注重意合,句与句之间通过逻辑语义连接来表情达意;英语注重形合,采用关联词和严格的语法结构来布局谋篇。可见,在做翻译实践时,译者应分析原文语篇中语言特点,把握其语篇内容和逻辑结构,并使用恰当的翻译方法,运用衔接与连贯理论,使译文的语言准确的再现原文的功能,达到内容忠实原文,语言通顺流畅。
其他文献
近年来,中俄两国文化领域的友好往来促进了媒体间的交流,国内众多等主流门户网站,如新华网,都开设了俄文版,汉语新闻的俄译受到越来越多的关注。本论文以《黑龙江省经济报》
转喻是修辞格的一种,又被称为借喻、换喻、借代,被广泛运用在文学作品中。莎士比亚在创作戏剧时,充分运用了转喻辞格,从而进行深刻的人物刻画,情景描写和情节推动。认知语言
圆钢管相贯节点由于其出色的性能被广泛应用于空间结构之中。现有的试验研究表明,断裂破坏是圆钢管相贯节点的一种重要的破坏模式。但是在有限元分析中,目前尚无法对节点的断
摘要是论文的重要组成部分,它概括了论文的主要研究问题、研究方法以及研究结果和结论。然而,对于非英语专业的研究生来说,能够成功地写出充分衔接连贯的英文摘要是有一定困
锦州村,坐落在祁连山东段南麓.也许很少有人到过这个地方,去过的人也许没有几个能把它放在心上.因为它实在名不符实,它一年四季多雪多雨,是一个十分贫穷的小山村.
期刊
"松接白云天不堕,林连群峰涌绿浪"的鹞子沟,是青海省的游览胜地之一,它像一条苍苍莽莽的绿色长龙,蜿蜒起伏在大通东峡松林古刹广惠寺的对面,坐落在碧波涌翠、昼夜奔腾的东峡
期刊
本篇翻译实践报告是针对《中国文化学》第三章“中国文化学与相关学科的关系”、第四章“中国文化学的研究对象”、第五章“中国文化衍生的自然生态环境”以及第十二章“滇黔
本篇论文是基于亨利·哈格德《贝妮塔的非洲爱情》的翻译实践而写成的实践报告。文章分成四部分:任务描述、任务过程、案例分析与结论。论文前两章是对翻译过程的整体概述。
英文经济文献的汉译有利于引进先进理论,指导经济发展,也有利于国际沟通与交流。《构建国家和区域创新体系》一书是出版于2010年的经济文献,本文作者与另外两名译者合作,共同