论文部分内容阅读
概念隐喻是认知语言学的一个重要概念,它使人们能够用熟悉具体的概念去理解复杂抽象的概念。中国古典诗歌语言优美、韵律鲜明,是中国文学宝库里绚丽夺目的珠宝。概念隐喻在诗歌中无处不在。它可以是一个简单意象、或一系列意象和隐喻结构组合构成的意境。传统翻译理论对诗歌中的概念隐喻研究局限于修辞语义范畴,忽略了隐喻的认知性质。随着隐喻研究的发展和多学科理论的融合,概念隐喻翻译观伴随着隐喻认知观的变化而在不断深入。福康涅尔的概念合成理论,作为认知语言学不可或缺的隐喻命题模式,它的产生主要是通过分析认知的建构过程,来研究人类对隐喻的解读。概念合成网络模型以心理空间为基础,所有空间通过跨域投射相互关联,最终在合成空间中通过组合、完善、优化生成新层创结构。虽然目前对中国古典诗歌的概念隐喻英译对比研究方面取得了很大的成果,但是诗歌中概念隐喻英译对比研究多为翻译技巧讨论,意境隐喻英译对比研究很少,且从概念合成理论讨论诗歌隐喻英译的实证性研究尚不多见。许渊冲作为中国的著名翻译家,在唐诗宋词英译方面做出了巨大的贡献。在唐诗宋词英译中践行其三美理论,文化论和创造优化翻译理论,凸显原诗的审美效果。宇文所安作为美国杰出的汉学家,在翻译的过程中,常常采用异化手段,注重保留原诗的本土特色,使外国读者感受到两种语言、文学的差异,给目标语读者广阔的解读空间。两位翻译家的译本深受读者好评,具有权威性和参考价值。因此,本文选取两位译者的译本为语料,建立两个译本的平行语料库XYCPARA和OWENPRARA。在ABBYYAligner软件的辅助下,对齐标注译本;借助ParaConc软件和Antconc软件,对比两位译者在语言特征、文体和语篇层面概念隐喻的英译风格差异;并从概念合成理论优化原则和网络模式阐释隐藏于概念隐喻翻译思维转换的认知机制,探索其成因,期望丰富中国古典诗歌中概念隐喻翻译研究的视角。分析表明:1)唐诗宋词中的概念隐喻包含意象隐喻、常规隐喻和意境隐喻三大类。对于概念隐喻翻译,宇文所安的译文显化特征较为明显,而许渊冲译本用词更加简练准确。在文体上,许渊冲讲究以诗译诗;宇文所安译本主要以散文长句为主。语篇层面上,许渊冲的英译倾向归化,而宇文所安的英译偏向异化。2)对比分析发现,许渊冲的译本较好保留原作隐喻的意象图式和语用韵味;而宇文所安的译本虽能传递原作的意义,对西方读者理解诗歌具有一定的帮助,但逻辑性和语用意图表达欠佳。笔者认为,心理认知相似性、心理认知相异性和认知语境解读在两种语言中的差异是隐喻对等翻译和差额翻译的根本原因。概念合成理论较好地解释诗歌中概念隐喻翻译的可译性与不可译性问题。希望本文所提出的看法对跨文化隐喻翻译以及诗歌隐喻翻译研究起到促进作用。