《玉米》英译文本研究

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shnoonkids
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文主要以葛浩文(Howard Goldblatt)翻译的中国当代小说《玉米》(毕飞宇著)英译本THREE SISTERS作为研究对象。从可译部分、难译部分、几乎不可译部分三大方面挑选出大量实例对《玉米》的英译文本细读研究,以期探讨中国小说走向世界的困境与希望。毕飞宇的《玉米》有着独特的叙事技巧,小说的第三人称叙事者的感知经常被限制在某个或某群人的感知状态(或者说叙事者的感知经常处于某个人、某群人的感知域、心理域、意识域、情绪域),叙述者的感知世界其实同一于这个乡村某个或某一类人的感知世界,或者说作者试图让他的叙事者摹拟这个村子里某个人或某类人的精神、心理、情感主体,通过这样独特的叙述呈现乡村种种纷绪的心理意识、复杂的权力纠缠、幽深的情绪漩流,这是《玉米》作为小说的最独到、最具创造性之处,同时也是理想翻译中最值得关注、最紧要之处,对于译者最富挑战性之处。但是葛浩文在这方面的翻译似乎不能尽如人意。总体而言,在现阶段,在中西方不平衡的文化交流中,这样的翻译毕竟使一部当代中国小说获得了英语世界的部分读者,获得了欧美阅读与批评的一定程度的关注。在现阶段,无论是对于欧美一般读书界,还是对于译者葛浩文而言,也许毕飞宇还只是一个“当代中国”作家,未必是一个“在叙事艺术上有独特追求”的作家。在这个意义上,葛浩文对一个“当代中国”作家的翻译是成功的。中国作家从一个叙述东方神秘国度故事的作者,终于成为一个“叙事艺术上有独特追求”的作家,或许还有很多时间需要等待。中国当代作家的创作,一旦是因为艺术,是因为思想和艺术的深刻性、独创性,不是因为“中国”——无论它是被看作香格里拉还是被看作狄斯托邦(Dystopia),被欧美翻译接受,翻译者所关注的将首先是艺术本身,就此而言,中国当代小说的翻译之路还有很多很长的探索、追求的维度和路程。当代中国文学走向世界的问题与可能均与此相关。
其他文献
以2000~2009年重庆市城镇建设用地规模为数据源,采用灰色-BP神经网络模型对城镇建设用地规模进行预测,结果表明模型的平均误差只有0.81%,精度远高于灰色预测模型,充分说明灰色
当今,世界信息化快速发展,其先进的教学观念,逐渐渗入到教育界不同学科的教学中,为学生提供更为广阔的发展空间,促使学生通过信息技术,获取更多的知识,帮助学生具备输送知识
21世纪以来,随着新疆城镇化进程的加快,新疆城镇建设用地规模呈现出逐年增长趋势,考虑到新疆生态环境的脆弱性以及建设用地与农业用地、生态用地之间矛盾,我们对新疆城镇建设用地
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
邓小平提出的“一国两制”伟大构想,是中国共产党凝聚大陆、港澳、台湾同胞,迈向和平统一祖国的重大方针政策。“一国两制”构想扎根于中华民族凝聚力之上,中华民族凝聚力是
<正>腰椎间盘突出症是由于椎间盘退行性变、损伤、慢性劳累造成纤维环破裂,髓核突出压迫神经根引起腰腿疼痛的一种常见疾病。临床治疗该病绝大多数采用非手术治疗(包括平卧硬
课本剧通过有趣的方式帮助学生走进语文课堂,提升小学生的整体的素养,这也是新课程改革提出的要求,这就要求教师在实际的教学中不仅仅是教给学生一定的知识,更重要的是要激发
在阐述智能教学系统及其组成架构的基础上,结合PIMS移动智能教学系统支持英语学习的个案,介绍了PIMS系统框架及其在教学中的应用,认为案例具有重视学生初始学习能力的评估、
目的:联合方组是由山西名医门纯德先生创立的一种独特的用方形式,也是山西门氏杂病流派的特色性治疗技术之一。灵活运用联合方组治疗慢性病疑难病,临床疗效满意。本课题通过对门九章教授2015年1月到2016年12月两年中使用联合方组的病例进行整理分析,归纳联合方组治疗慢性病疑难病证治规律,以便更好地应用于临床慢性病疑难病的治疗。方法:收集联合方组相关的文献资料,整理门九章教授2015年1月至2016年12
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield