论文部分内容阅读
《第二十二条军规》是美国当代著名后现代主义小说家约瑟夫·海勒于1961年发表的长篇小说,该小说在叙述方式、结构、主题、时间轴等方面都体现了后现代的典型特征,开启了美国后现代小说的先河。该小说自其问世以来便受到了国内外学者的高度关注,他们分别从不同的角度对其进行了解读。《第二十二条军规》的中文译本最早发表于20世纪80年代,此后在读者中掀起了一股后现代阅读的热潮,并对中国作家的后现代作品的创作产生了深远的影响。然而与此形成鲜明对比的是,目前对于《第二十二条军规》汉译本的研究却凤毛麟角,对译文的后现代叙述策略也尚无系统的研究。因此,本文选取了《第二十二条军规》不同时期的三个汉译本,试图通过对比研究,分析中文译本对原文中典型的后现代叙述策略的传达。根据译本出版的时代背景、译文质量高低以及在读者中的影响这三个因素,本文挑选了1981年上海译文出版社南文、赵守垠和王德明的译本,该译本是国内最早发行的版本,体现了当时的历史背景和时代特色,也是《第二十二条军规》的经典版本。另外还选取了1998年译林出版社扬恝、程爱民和邹惠玲的译本,该译本被认为是目前最流行、翻译质量最高的版本。第三个译本来自译林出版社2012年吴冰清的译本,是目前《第二十二条军规》的最新版本,对该译本评论褒贬不一,因此具有一定的对比分析价值。本文的理论依据是由法国语言学家斯珀伯(Sperber)和英国语言学家威尔逊(Wilson)在其1986年合著的《关联:交际与认知》一书中最早提出的关联理论,以及其学生Ernest Gutt在此基础上提出的关联理论翻译观。根据关联理论的翻译观,翻译本质上是双重明示—推理的过程,而翻译的过程即是通过原文的交际明示和暗示寻求最佳关联度的过程。因此,在关联理论的框架下,翻译活动的最终目的是寻求最佳关联,译者的任务便是为目的语读者提供相似的认知语境,从而保证目的语读者能够付出最小的认知努力的情况下最大程度地理解源语作者的意图。在分析的维度上,从小说后现代最典型的叙述特色,在《第二十二条军规》中即体现为戏仿、悖论以及重复这三种叙述特征入手,展开对三个中文译本的对比分析,探讨汉译本中这些后现代特征是如何传达的。对比研究发现,关联理论中的最佳关联、交际线索、认知语境、认知努力与语境效果等理论对译文分析具有一定的指导意义。同时,本文根据译文的对比分析,提出了相应的措施以便更好地实现对后现代叙述策略的传译,包括再现原文的交际线索、语境和认知环境、关注认知过程与认知效果、采取关联理论的直接翻译与间接翻译策略。在同样的认知语境下,可采取直接翻译的策略,保留原文的后现代特征;而在直接翻译无法体现原文的明示特征时,可采取直接翻译加注释的方式,给译文读者提供相同的交际线索,从而能使他们实现相同的认知效果。而对于认知语境差异较大的情形,则可采取间接翻译的策略,归化处理原文中的交际线索,以实现最佳关联的翻译目标。本文除了引言及结论,主体共分为四个部分。第一部分是理论介绍,包括关联理论的相关核心概念以及关联理论的翻译观。第二部分是《第二十二条军规》的翻译概述,同时介绍了选取的三个中文版本。第三部分为本论文的主体部分,通过实例从关联理论的角度对比分析了三个译本在小说后现代叙述策略传译上的特色和优缺点。第四部分根据主体部分的分析,提出了相应的建议,以指导如何利用关联理论更好地促进后现代叙述手段的翻译。本论文的独特性和创新性在于,相较于对《第二十二条军规》后现代特征的研究,本文独辟蹊径,从关联理论翻译观的视角对比分析该小说三本较有影响力的中文译本,探讨中译本在小说后现代叙述策略的再现上各有何优劣之处,为如何翻译后现代作品提供了一定的借鉴。