目的论视角下文化负载词的翻译研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lq306330997
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国改革开放的不断深入和经济的不断增长,文化发展和对外交流日益频繁。其中重要的表现之一就是中国古典文学作品外译的语言种类和数量不断增加。与此同时,翻译研究的重点也从单纯语言层面的翻译研究转向文化层面的翻译研究,人们越来越重视翻译中文化因素的正确处理,文化交流成为了当今世界翻译的主题。中国古典文学作品中往往包含大量的文化负载词。文化负载词是一个民族文化的浓缩和精华,文化负载词的翻译,很大程度上决定着文学翻译的成功与否。翻译是人类有目的的活动,早在20世纪末,德国学者就提出翻译目的论。翻译目的论认为翻译是有明确目的性的人类跨文化交际活动,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。在目的论创立和发展过程中,凯瑟琳娜·赖斯、汉斯·弗密尔和克里斯汀娜·诺德做出重要贡献。翻译目的论认为,翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,而这一行为必须经过协商来完成。翻译必须遵循三大原则,其中目的原则居于首位,即译文取决于翻译的目的。同时,翻译也要遵循连贯原则和忠实原则。目的论使得译者可以主动选择翻译的目的和方法。本文在目的论的指导下,选取了中国儒家经典《孟子》作为研究对象,以詹姆斯·理雅各的英译本为例,探究其文化负载词的翻译。通过对理雅各生平事迹的了解、查证及其作品的分析,本文认为理雅各的翻译目的有两个:一是传播基督教和西方的思想文化;二是传播中国传统文化,搭建中西方文化交流的桥梁。本文首先对理雅各《孟子》译本中文化负载词进行系统地归纳和筛选,按照语言、社会、物质、宗教和生态五类对文化负载词进行分类,对每个文化负载词的翻译方法进行梳理。其次,在目的论三大原则地指导下,文章归纳出每个原则指导下的翻译方法。最后,本文指出理雅各《孟子》译本中文化负载词翻译的得与失。通过研究,本文发现理雅各在翻译《孟子》中的文化负载词时,使用了直译、音译、意译、省译、释义、增译、替代、音译加注释和直译加注释的翻译方法,其中直译法是理雅各运用最多的翻译方法。理雅各译文最强调忠实于原文。文章最后总结理雅各翻译的得与失:理雅各使用了创造性的译法,即造词法和注释法,译作中饱含了对中华文化的赞扬和其浓厚的宗教色彩。这些都与理雅各的翻译目的相符合。同时,理雅各译文中也有一些值得商榷的地方,主要表现为误译和同一文化负载词翻译不统一等问题。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
十九大报告明确提出实施乡村振兴战略,这对于农村金融主力军的农村商业银行来说,既是机遇也是责任.在此,根据农村商业银行目前的现状和发展成效,探讨农村商业银行在'实施
2005年12月9日.国家质检总局在人民大会堂北京公布了2005年度国家免检产品及其生产企业名单.广东朗能电器有限公司产品符合免于质量监督检查(以下简称“免检”)条件.被授予免检资
护理工作场所暴力已经成为一个社会广泛关注的问题。遭受工作场所暴力引起受暴者委屈、愤怒、恐惧等一般不良心理体验,同时也会使其产生地位低微感、工作厌倦、工作满意度下
我国著名的新闻工作者邓拓长期从事党的新闻宣传和组织工作,在新闻的第一线,积累了相当多的经验以及对新闻有了很深的独到认识。作为一名优秀的报人,邓拓有许多光辉思想值得
对公司的财务进行风险管理有利于中小企业规范财务活动,确保资金周转安全和完整,进而提高企业的管理水平,给企业带来良好健康稳定的经济环境.随着经济的发展,在大数据这个时
通过对我国2016年特种设备、建工建材、交通运输等行业的金属材料检测实验室在申请认可的过程中出现的不受理情况进行分析归纳,总结出了常见的不受理原因,探讨了实验室的质量
目的探讨肝上皮样血管内皮瘤(hepatic epithelioidhaemangioendothelioma,HEH)的临床病理特点及诊断和鉴别诊断。方法回顾分析2例HEH的临床病理和免疫组化特征。结果 2例均为女
反拨效应是测试对教师和学生在教、学上产生的影响,包括积极和消极影响。积极影响对教学起促进作用,消极影响对教学造成阻碍。始于1987年的大学英语四级(CET)考试,在我国已实
在电力企业运营中,物资采购能够保障有效运转.电力企业要更新物资采购管理理念,增加企业效益.基于此,文章对电力企业物资集中采购与配送管理的重要性进行分析,并针对采购与配