论文部分内容阅读
习语是一种特殊的语言文化现象,英汉习语的对比研究对于研究英汉文化差异具有重要意义。作为各类衣服以及饰品搭配的统称,服饰不仅具有遮羞、御寒的功能,更是一种时尚、一种文化。研究服饰习语对习语及文化研究具有重要作用。不同的学者对习语有不同的界定,本文研究的英语习语是除了俚语和谚语之外的固定表达,汉语习语主要是四字成语。传统语言观认为隐喻和转喻只是一种修辞手段。随着认知科学的发展,语言学家对它们进行了更深层次的界定,认为他们不仅仅是一种修辞手段,更是一种认知模式。部分学者对英汉习语进行了认知研究,而英汉服装习语方面的认知对比研究并不多见。基于这种研究现状,本文采用概念隐喻、转喻以及隐转喻作为研究理论框架,选取英汉服饰习语作为研究材料,主要对服饰在人类事务、情境和自然景观方面进行投射而产生的概念隐喻,服饰代指人、关系、地位、生计、情绪、外观以及工作所产生的概念转喻,以及隐转喻在构建服饰习语中的作用进行研究,并且对构建英汉服装习语过程中产生的异同进行对比和原因剖析。本文中的习语语料主要选自Oxford Idioms Dictionary(《牛津习语词典》)、Thesaurus of Traditional English Metaphors(《传统英语隐喻分类词典》)和《中国成语词典》。本研究得出的初步结论在于如下四个方面:第一,认知隐喻、转喻可以共同或者单独构建英汉服饰习语。第二,英汉服饰习语共享概念隐喻“品质是服饰”,“行为是服饰”,“自然景观是服饰”以及概念转喻“服饰转指人”,“服饰转指物质生活”,“服饰转指地位”,“服饰转指外观”,“服饰转指情绪”。第三,在汉语习语中,概念隐喻“文学是服饰”及概念转喻“服饰转指关系”较常见,而概念隐喻“情形是服饰”较多出现在英语习语中。第四,中西方共同的哲学体验造就了英汉服饰习语的共同点,而不同点主要归因于中西方文化的差异。本研究不仅有助于拓宽认知语言学的应用范围,为以后认知语言学以及习语的研究提供一个新方向,而且为外国语言和文化的教与学提供了一种新方法。