释意理论指导下的英汉模拟交替传译实践报告

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sarah_zld
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻发布会是迅速将信息扩散给公众的一种重要媒介手段,它为母语为汉语的听众提供了了解世界最新动态的渠道。口译实践报告以美国国家科学基金会和事件视界望远镜(the Event Horizon Telescope)项目联合发布的首次公开黑洞照片的新闻发布会为对象,完成口译实践和报告不仅要求译员具有专业的中英文语言能力,还要求译员对相关背景知识和主题有深入的了解。该报告从释意理论的视角出发,结合了多种口译策略,对释意理论在英汉新闻发布会中的应用进行了探讨。释意理论突破了“理解和表达”的思维方式,提出了口译的三角模型,即“理解,脱离原语语言外壳和表达”这一思维模式。本文着重强调了脱离原语语言外壳这一过程的重要性。此外,译员还做了译前准备,包括主题和术语方面的知识储备。针对口译过程中的口语化表达、信息缺失、复杂句等难点,译员利用口译策略,如意译、省略、顺句驱动、重组等策略,进行了分析阐述,从而实现理论与实践的有效结合。报告在最后对此次实践进行了反思和总结,分析了此次报告对译员今后应对类似口译任务的启示。通过对该材料的交替传译实践和对该实践的深入研究探讨,可以了解到更多关于黑洞的信息,洞悉新闻发布会的每个流程,掌握新闻发布会的翻译策略和技巧,深入学习释意理论和口译策略,将理论与实践相结合,从而建立一套实用的应对新闻发布会的口译方法和策略。总而言之,译员期望通过本次实践提高未来的口译质量。
其他文献
水资源是维持社会经济发展和生态环境不可或缺的基本自然资源和重要战略资源。同时,水资源又是联系自然环境系统和人类社会的重要纽带。随着城市和社会发展日新月异,人口数量持续增长,水资源短缺已经成为全球多个国家面临的发展困境,且气候变化背景下,暴雨、洪涝或者是干旱这种较为几段的天气具有更高的发生频率、波及范围更广、持续时间更长,对人类如何处理与生态环境的协调发展提出了新的要求和挑战。水资源是人类赖以生存所
本文介绍了大气辐射传输软件 FASCODE 和 LOWTRAN,通过对两种软件在红外探测系统性能仿真计算中的应用,比较了仿真计算结果的差异,分析了造成误差的原因.最后得出结论:光谱辐
实施“银企联手”是金融部门在建立相互监督、相对平稳、平等互利的新型银企关系中的一种有益探索。在这个过程中,中央银行分支行应如何确定自身的位置并从中全面履行和发挥应
欧盟已经确定了欧洲中央银行行长人选,及首批进入单一货币区的11个成员国名单.并作出了实施时问安排。1999年1月1日欧元引入非现金交易,2002年1月1日,欧元纸币、硬币投入流通,逐步
我国投资基金的现存问题及若干建议何功义经过短短几年的探索,投资基金在我国的发展已形成势头。正如任何事物的发展规律一样,投资基金在其发育成长期内产生了不少问题。正视投
第三产业:我国农村剩余劳动力转移的新渠道姜绍华进入90年代,农村剩余劳动力的转移和出路,已成为我国农业、农村乃至国民经济发展中面临的首要问题,成为全社会关注的“热点”。根据
传统会计理论中,稳健主义原则作为一项修正原则,通常享有优先适用的待遇.传统会计理论认为,稳健的会计处理能够有效地保护企业投资者的利益.但是现代企业运作方式及其他相关