交际翻译视角下生活指南英译汉研究

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:valerianforever
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告立足于交际翻译视角,讨论生活指南中词汇、熟语及句子的汉译问题。源语语篇来自讨论赡养父母问题的生活指南《照顾渐老父母:如何平衡尽孝和自我关爱》的第六章“突破过时消极的相处模式”。虽然源语语篇语言通俗易懂,但词汇转换、熟语翻译、句式重组三类难点突出。交际翻译是以译语读者为服务中心的翻译策略,更倾向于译语文化,译文注重流畅、简洁、清晰、常规,常用于劝说型语篇的翻译。笔者认为,生活指南使用通俗、交际性强的语言,而其教育性体现了劝说型语篇功能,因此从交际翻译视角探索翻译方法比较可行。作者根据难点类型总结了一系列翻译方法。词汇转换方面,译者可选用译语成语或热词,转换词性,和结合译语熟语和解释来替代源语典故,从而使译文符合译语读者的阅读习惯,促进读者的理解。熟语翻译方面,方法包括调整修辞方式,及转换视角来叙述熟语的内容。句式重组方面,译者应不拘泥于原文的语言结构,力求结构简单,重点突出,具体可以活用译语关联词,和增译动词,使译文的逻辑清晰,语言地道。在翻译实践中,译者需要综合运用不同的翻译方法,才可能准确传达原文信息,最大程度还原其感染力。译例分析证明,在生活指南的英汉翻译中,交际翻译视角下的翻译方法是行之有效的。
其他文献
中国革命的成功,在很大程度上取决于农村包围城市的革命路线,取决于对农民的动员。在革命与抗日共生的条件下,地主、农民与共产党处于复杂的策略互动关系之中。他们都随着不
从木质胶黏剂的起源和发展入手,重点阐述了各种不同性质和用途胶黏剂的分类方法,根据环保要求分析了在不同行业不同产品应用领域中相应的标准;并在此基础上,根据市场需求,从
<正>编辑同志:至2018年底,我已在一家公司连续工作三个年头。近日,我以公司在2016—2017年度均没有安排我年休假为由,要求公司按照相关天数,依据我的日工资标准,除已正常发放
通过外植体组织培养的方式研究了化州橘红的再生体系。结果表明,化州橘红外植体的最佳灭菌方法为2.5%次氯酸钠20 min+0.2%升汞8 min,可将污染率控制在15%以下、死亡率小于5%
1 应用范围该方法适用于检测地表水、地下水和饮用水中的无机阴离子,分为A,B两部分.进样体积的大小取决于样品中阴离子的浓度和检测器的动态范围.(1)A部分:普通阴离子(图1)F~
近年来,声子晶体由于其独特的带隙特征和空间结构的周期性特征,已经得到众大研究人员的关注。研究人员都不在局限于带隙本身,而主要研究由于带隙所产生的独特性质,如锥形色散
在先进的储能装置中,锂硫(Li-S)电池是最有潜力的候选者。这主要归因于高理论比容量(1675 mA h g-1)和能量密度(2600 W h kg-1),硫正极的极低成本和无毒性。尽管具有良好的潜能,但由于硫的利用率低以及溶解的多硫化锂(Li_2S_n,n=48)的穿梭,Li-S电池发展到商业化之前还有一段距离。隔膜是Li-S电池的重要组成部分。因其大量的孔径比Li_2S_n的尺寸大得多,商业聚
<正> 我国历代非常重视地方志工作,自东汉起两千年来不断篡修、累积。据最近统计,国内现存地方志达8,500部以上,而流散国外的和己失传的尚未计算在内。这大量的地方志无疑是
<正>"两权"抵押试点工作的顺利开展既需要地方政府负主体责任,也需要各部门加强协同配合。河北省部分地区探索抵押农村土地承包的经营权贷款,一些涉农人员已享受贷款带来的实
甘薯小象甲是甘薯生长期和储藏期最重要的害虫,严重影响甘薯品质和产量。回顾了甘薯小象甲的研究现状,包括甘薯小象甲的生物学特性、分布与为害,重点讨论了甘薯小象甲的防治