顺应论视角下的《红楼梦》对话翻译研究——基于杨宪益和霍克斯的译本

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:li63991923
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
曹雪芹所著的《红楼梦》被誉为“中国末期封建社会的百科全书”,在古典文学领域享有至高的地位。小说以上层贵族社会为中心,极其真实生动地描写了当时的社会生活,是这段历史时期的缩影。小说成功地塑造了数百个人物形象,他们各自具有鲜明的特征,通过分析这些人物的个性化语言,可以更好地了解把握他们的性格特点,了解当时的社会背景,读者凭借这些语言就可以分辨出人物的形象。古往今来,无数学者从不同角度对《红楼梦》进行了翻译研究,例如,如何将这本文学巨作中的人物形象传递到不同的文化中。在这个过程中,语用学和翻译学的融合研究显得尤为重要。  在维索尔伦看来,语言的使用被看作是发话人与受话人不断作出选择的过程,是语言交流发挥功能的过程,是语言使用者在不同语言背景下不断选择语言手段来顺应环境的过程。选择既在语言结构层面上发生,也在语言策略层面上展开。选择的过程是语境和语言二者相互结合相互顺应的动态过程。通过语言的选择,语言使用者对交际过程的意识程度得以突显出来。翻译,作为跨文化交际的媒介,也是一个动态的阐释过程。译者的语言使用取决于对翻译环境顺应的程度。不同的翻译理论在某种程度上都有不同的顺应倾向,一些理论体现在对原文语言结构的顺应,一些倾向于原文的意思,一些注重原文的文化底蕴等等,这些翻译的标准倾向都在《红楼梦》的译本中得到了整体而充分的体现。译者应该着眼于翻译目的,有目的地,有意识地,对翻译策略、方法以及技巧进行选择,顺应不同的交际环境和对象,最终动态的,灵活的进行顺应性翻译。相比单一的翻译理论,维索尔伦的语言顺应论为翻译提供了一个整体而连贯的框架。  本文试图从语言顺应理论来分析杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译版本,尝试对不同文化背景下,人物会话的翻译进行一定分析。本文将会从语言内部动因和外部动因两个层面来分析译文根据语境作出选择的过程,并从两个译本中找出了大量的例子,进行了详细对比分析,尤其是不同顺应倾向的表现。对话的翻译,涉及到文化,意识形态,译者主体性等综合因素,语言顺应理论为翻译方面的研究提供了一个崭新的思路。
其他文献
国务院日前发布的《质量发展纲要》对品牌建设提出了一系列重要措施,强调要大力实施名牌发展战略,发挥品牌引领作用,建设有利于品牌发展的长效机制和良好环境。贯彻落实这些
新闻传播活动中,除了要遵循真实、客观、公正、全面、快捷的原则外,还必须遵循传受心理规律的支配。笔者试图从传受心理机制分析县级电视新闻节目的不足,提出改进策略。新闻
本文主要研究基于高职高专学生需求的公共英语教材设计。研究的目的是明确职业技术学院学生的英语学习需求,并找到在教材设计中满足学生需求的途径。  本研究采用调查问卷法
2016年4月22日,粉末冶金产业技术创新战略联盟理事会换届会议暨第二届第一次理事会会议在北京召开。会议由粉末冶金产业技术创新战略联盟(以下简称“联盟”)理事长才让主持,联盟7
本文从关联理论的角度来研究字幕翻译注释的问题。  注释是一种重要的辅助翻译手段,不同的语言在语言和文化中存在不可译性,由此产生的翻译障碍可以通过增加注释来解决。在如
在日常生活中,事物的定义并不是非黑即白。人们在日常生活中的用词也并不是一律的否定或一律的肯定,其间仍存在着一些中间的过渡阶段,这种过渡阶段常常被人认为是模糊性的体现。
索尔·贝娄作为美国当代最重要的小说家之一,其小说作品的大部分场景都设置于美国大都市之中,他的主人公也大多为都市人。本文针对贝娄的城市小说,尤其是其一系列芝加哥小说展开
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
谢尔盖·亚历山大洛维奇·叶赛宁-俄罗斯白银时代杰出的诗人,自称为俄罗斯乡村的最后一位诗人。诗人对俄罗斯乡村大自然饱含深情的讴歌为人们打开了通往异域风情的俄罗斯的醉
采用机械化学还原法结合热压烧结制备了Mo_5Si_3-Al_2O_3复合材料,并对复合材料在600℃下的氧化行为进行了研究。结果表明:以MoO_3粉、Mo粉、Si粉和Al粉为原料,机械球磨10h,