从《忠臣蔵演义》看江户期唐通事周文次右卫门的汉译手法

来源 :长春工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:passionzy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文的研究对象是江户末期唐通事周文次右衙门的汉译作品《忠臣蔵演義》。唐通事是长崎奉行下设置的任地差役的一种,是江户时代与中国文化交流中活的载体。唐通事的中国语被称为“唐话”。《忠臣蔵演義》是脱胎于家喻户晓的净琉璃作品《仮名手本忠臣蔵》的汉语翻译小说,由于它符合日本人在日本本土、运用汉语的文言体或白话体(唐话)创作而成的文学题材特点,可以将其列为日本汉文小说的范畴。1748-1815年,受唐通事冈岛冠山将中国小说《三国志演义》和《水浒传》改作为中国风的白话小说的影响,唐通事周文次右衛門将浄0)璃《仮名手本忠臣蔵》进行中文翻译,章回体汉文小说《忠臣蔵演义》诞生。《忠臣蔵演义》全文由十回构成,里面充溢着大量的明清白话口头语,对于文学作品的汉译以及唐通事的唐话的了解,都可谓是重要的唐话学资料。研究《忠臣蔵演义》,不仅对当时唐通事的汉语水平有一个清晰的把握,更能进一步还原在中日交流第三个黄金期下,日本对先进国文明的吸收和学习的真实情况。作为日本近世文化的一个缩影,对中日文化交流史是一个重要的补充。笔者通过实例调查的研究手法,列举出《仮名手本忠臣蔵》和《忠臣蔵演义》中的语句作成表格进行对比,分别对固有名词、熟语、谣曲等进行分析,围绕唐通事周文次右衙门的汉译手法进行了考察。周文次右衙门在对《仮名手本忠臣蔵》进行汉译时,与中国古代的文化相融合的描写特征十分显著。作品中音声、词义的传达以及为了实现瑶曲、谚语等具有特定机能的表现形式的翻译,运用了直接和间接的翻译方略。通过周文次右卫门的翻译实践,能够准确的把握当时的唐通事学习唐话的态度以及唐话的水平。作为日本近世文化的缩影,是对中日文化交流史上的重要补充。
其他文献
本文是一篇翻译报告。翻译的原文是迈克尔·A·卡尔德罗(Michael A.Caldero)和约翰·P·克兰克(John P.Crank)合著的《警察伦理学:崇高事业的腐败》。原文分三个部分介绍了有
1226年,崛起于我国大漠南北的成吉思汗攻取西夏大部,次年渡黄河,先后破积石州、临洮府、河州,并夺取西宁州,留守大量蒙兵及居民。1269年,忽必烈第七子奥鲁赤受封西平王,镇守吐蕃等地
语义的不确定现象在自然语言中普遍存在,是自然语言处理的一个重点及难点问题。近年来,语义排歧技术得到了快速发展。然而,当前学者的研究范围主要集中于语义较为明确的实义
长期以来,一些事业单位严重缺乏固定资产管理意识,管理混乱,资产流失严重。随着事业单位机构改革的深入发展,固定资产管理显得越来越重要。通过列举分析目前事业单位固定资产
<正>~~
期刊
由中国计量科学研究院研制的多功能声校准器在多达11个不同的频率点上进行声校准,并采用声压缩技术,使声压级不受环境、腔体积变化的影响,保证了校准量值的准确可靠。正弦信号源部
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的源文本是一篇名为“智能广告系统:把上下文广告引入手机应用程序”的科技论文,约12000余字。该论文是在MobiSys’13上提交的一篇科技论文
“十五”期间,大通回族土族自治县的教育工作取得了喜人成绩.2005年,全县适龄儿童入学率达100%,初中阶段入学率达104%,残疾少儿入学率为83.3%,16周岁初等教育完成率为99.9%,1
我的故乡在乐都盆地东部的湟水北岸.先前,故乡有很多柳,房前屋后、垅上地头,沟沟汊汊里、塄塄坎坎上都有柳,随时随地都可目睹柳.故乡的柳,着实构成了一道独特的风景.
期刊
低频电压计量保证方案郑党儿(广州铁路(集团)公司中心计量所)一、前言计量保证方案(MeasurementAssuranceProgram简称MAP)是指计量过程的质量保证方案,该方案可定量地确定计量过程相对干国家基准或其它指定标准的总