论文部分内容阅读
本文主要基于多元互补理论探究《三字经》的重译本以及译本质量科学评估问题。多元互补理论提倡以立体思维方式看待翻译理论问题,该理论一改往日二元对立的翻译理论思维模式,成为翻译理论研究的崭新视角。《三字经》作为我国经典蒙学代表著作之一,以其三字一句、四句一节、短小精悍、琅琅上口的特征广受中外读者的青睐。以多元互补理论的思维方式为基础,探讨《三字经》英译本以归化和异化相结合的翻译策略产生的新的英译本,并以定性和定量分析方法评价重译本,将丰富《三字经》英译研究的多样性以及评价研究的充分性。汉学家翟里斯(Herbert Allen Giles)的1900年的英译本San Tzu Ching以内容的详实性以及译本的结构的完整性至今仍具有相当的影响力。为了使中国文化为异域读者所理解,其主张归化的翻译风格为主。2014年,赵彦春英译本The Three Word Primer以三词对三字,“aabb”为韵式的独特译风引起学者的关注与探讨。该译本主张中华文化“走出去”,强调异化的翻译风格为主。而学者对不同译者译本的评价主要倾向于定性研究方法,多倾向于以某种理论的视角下去评估该译本的各个方面,主观性较强,不具有较强的说服力。采用定量分析和定性分析相结合的方式研究译本的质量评估,将为译文质量评估增添更有力的佐证。本文采用案例分析法、描述性研究和规定性研究相结合的方式分别探究翟译本、赵译本的译内外因素,在批判性鉴赏基础上尝试重译《三字经》。评估重译本方面,通过使用定性分析、模糊数学、统计、半定量分析等研究方法,论证《三字经》英译具备多元互补的特性。本文首先回顾了《三字经》英译研究理论和实践两方面所取得的成果,从文内文外因素两个角度梳理了《三字经》英译研究方式,分析了多元互补理论的产生背景、发展重要意义以及关键性的理论。然后基于多元互补理论分别以翟里斯译本和赵彦春译本为研究对象,探讨两译本的文本形成的译外因素和译内因素,即分析文本产生背景和译作者因素,探究副文本的安排布局以及产生作用、译文本在音、形、义表达上的效果等。最后基于两个个案分析,汲取前人在《三字经》英译的优点,尝试以三音步、“abab”式交叉韵重译《三字经》。在多元互补标准系统指导下,分析重译本在绝对标准、最高标准和具体标准下的译文质量评估。此外,本论文还在重译本质量评估方面,利用模糊数学思想,引入隶属度分析。研究发现,尝试以另一种风格重译《三字经》,采用归化与异化相结合的翻译策略,使译文兼具传播与交流特征,丰富了《三字经》英译本的多样性;在译文质量评估方面,不仅沿袭了前人对译文质量评估的定性研究倾向,而且尝试半定量分析对重译本进行简单的质量评估以反思重译本的不足之处,使得评价结果具有客观性。本文的创新点在于,首次提出《三字经》英译的多元互补特性;用三音步、“abab”交叉韵重译《三字经》,兼顾了重译本的充分性和可接受性。引入隶属度对重译本质量评估,实现了较为客观的分析。