论文部分内容阅读
随着改革开放的深化和中外文化间的频繁交流,英语广告逐渐在中国广告市场中占据重要地位。英语广告中双关语的应用在一定程度上增加了英语广告的魅力。广告双关语是一种特殊的修辞言语,只有在很好地理解它的基础上才能很好地利用它为广告服务。为了使广告译文保留原有魅力,需要考虑源语的语言特征、语境、文化背景等,并采取适当的翻译方法再现英语广告的魅力。概念整合理论,也叫概念合成理论,是对言语交际过程中各心理空间相互映射并产生互动作用的系统性阐述,其宗旨就是试图揭示言语意义实时构建背后的那座认知冰山。作为认知语言学的重要组成部分,概念整合理论主要关注言语意义现时的生成和解读问题,它被视为一种普遍的言语认知机制,对日常生活中的各种语言现象具有强大的解释力。利用概念整合理论指导英语广告中双关语的翻译能更好地实现广告设计者的意图,从而达到促销产品的目的。本文的主体分为四个部分,首先第一章文献综述部分对英语广告双关语的国内外研究现状以及对广告双关语研究的成果和存在的问题作了介绍;第二章扼要阐释了双关语的定义、功能及在英语广告中的应用,并将双关语分成谐音双关、语义双关、语法双关及仿拟双关。接着第三章重点分析了概念整合理论的起源、概念整合网络、概念整合的基本要素、概念整合的优化原则以及它与双关语生成的内在联系。第四章,全文最重要的部分,借助概念整合理论重点阐述了英语广告中的谐音双关、语义双关、语法双关及仿拟双关的认知过程。在此基础上,作者也总结了英语广告中双关语的五种翻译策略:保留译法、套译法、重构法、补偿译法和省略译法。本文从概念整合理论的角度分析英语广告中双关语的翻译,解释了对于英语广告中双关语翻译的认知过程,充分肯定了概念整合理论在指导双关广告语翻译上的实用性和广泛性。