论文部分内容阅读
随着国际交流的不断加强,法律翻译从某种程度上已经成为国际交流的重要媒介。中国实行改革开放政策以来,为了促进国际交流,翻译了大量的法律文件。其中之一就是《中华人民共和国物权法》,该法涉及到每个人的切身利益,影响力较大。其英译本是为了向外国人宣传该法,因此其译本质量关系到外国人对该法的准确理解和全面执行。鉴于此,本文作者采用对比、定性等方法对《中华人民共和国物权法》两个英译本进行对比研究。本次研究以功能对等理论为理论基础,因为该理论可有助于实现法律翻译的目标。基于功能对等理论,本文提出三大翻译标准,即,语义准确、文体适当、表达自然。为了达到这些标准,在每个标准下又提出了许多翻译技巧和建议。要达到语义准确的标准,译文要忠于原信息,避免对原信息毫无理由的省略以及不必要的增添,尤其要避免误传原文信息;除此之外,译文还要准确再现原文意义,要避免歧义,准确翻译术语和情态动词。要达到文体适当的标准,译文要尽量做到足够正式和精确,因为这是法律英语典型的文体特征。使用正式词、古体词和外来词是增强译文正式性的常用方法,而精确性则要求译者精心选词,尤其要区分同义词和假对应词。要达到表达自然的标准,译文要遵循简洁、可读以及一致性原则。增强译文简明性的有效方法是消除语义重复,使用替代词和简化结构。而译文的可读性可借助于增添、转换语态和调整句子结构这些方法来提高。对于一致性原则,论文强调了术语一致、语法一致和平行结构一致这三个方面。通过提出上述三大翻译标准及一些技巧和建议,本文创造性地将功能对等理论运用于指导法律翻译,从而将法律翻译实践与翻译理论有效结合起来。以这三大标准为基础,论文对《中华人民共和国物权法》两个英译本进行了评价,指出其中的优点和不足,并总结不足的原因。通过对比研究,作者发现加强功能对等理论的指导有助于提高法律翻译质量。