《中华人民共和国物权法》两个英译本对比研究

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:jchenghai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际交流的不断加强,法律翻译从某种程度上已经成为国际交流的重要媒介。中国实行改革开放政策以来,为了促进国际交流,翻译了大量的法律文件。其中之一就是《中华人民共和国物权法》,该法涉及到每个人的切身利益,影响力较大。其英译本是为了向外国人宣传该法,因此其译本质量关系到外国人对该法的准确理解和全面执行。鉴于此,本文作者采用对比、定性等方法对《中华人民共和国物权法》两个英译本进行对比研究。本次研究以功能对等理论为理论基础,因为该理论可有助于实现法律翻译的目标。基于功能对等理论,本文提出三大翻译标准,即,语义准确、文体适当、表达自然。为了达到这些标准,在每个标准下又提出了许多翻译技巧和建议。要达到语义准确的标准,译文要忠于原信息,避免对原信息毫无理由的省略以及不必要的增添,尤其要避免误传原文信息;除此之外,译文还要准确再现原文意义,要避免歧义,准确翻译术语和情态动词。要达到文体适当的标准,译文要尽量做到足够正式和精确,因为这是法律英语典型的文体特征。使用正式词、古体词和外来词是增强译文正式性的常用方法,而精确性则要求译者精心选词,尤其要区分同义词和假对应词。要达到表达自然的标准,译文要遵循简洁、可读以及一致性原则。增强译文简明性的有效方法是消除语义重复,使用替代词和简化结构。而译文的可读性可借助于增添、转换语态和调整句子结构这些方法来提高。对于一致性原则,论文强调了术语一致、语法一致和平行结构一致这三个方面。通过提出上述三大翻译标准及一些技巧和建议,本文创造性地将功能对等理论运用于指导法律翻译,从而将法律翻译实践与翻译理论有效结合起来。以这三大标准为基础,论文对《中华人民共和国物权法》两个英译本进行了评价,指出其中的优点和不足,并总结不足的原因。通过对比研究,作者发现加强功能对等理论的指导有助于提高法律翻译质量。
其他文献
惠南水厂位于上海,水源水受工业污水和生活污水的污染,不符合生活饮用水水源水质的要求。采用接触氧化法进行预处理,可使整个制水工艺NH3-N,CODmn的去除率分别提高78.7和15.45个百分
目的综合考察研究河北习用望江南子的基源;建立总蒽醌和总蒽醌中主要活性成分大黄素甲醚的含量测定方法。方法采用生药学鉴别方法确定植物基源;采用紫外-可见分光光度法测定总
目的探讨应用吻合神经腓肠神经营养血管蒂逆行岛状皮瓣修复足跟软组织缺损的治疗效果。方法利用腓肠神经营养血管蒂逆行岛状皮瓣修复足跟软组织缺损6例。结果6例皮瓣除1例远
In this study,the potential Kadomtsev-Petviashvili(pKP)equation,which describes the oblique interaction of surface waves in shallow waters,is solved by the new
针对中原乙烯循环水的浓缩倍数偏低和系统发生腐蚀的问题,筛选出一种以磺化丙烯酸,有机膦 羧酸等为主剂的适合高浓缩倍数运行配方。现场应用在浓缩倍数4.0条件下,运行指标和监测
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文描述了档案袋评价对EFL写作影响效果的实证研究,主要回答了以下三个研究问题有:1)在实验学期结束时,PBWA实验组与对照组的学生在英语写作动机方面有无显著差异?2)在实验结
语言存在于社会文化的背景中。即使学习一种语言的简单语法和基本的语言技能也不能完全地理解这种语言。语言并不是独立的,而是与社会密不可分的。因此,学习者该需要以语言的
肿瘤诱导化疗不易缓解或缓解后极易复发,重要原因是肿瘤细胞的耐药现象——多药耐药性。多药耐药性(multidrug resistance,MDR)是指肿瘤细胞对一种抗肿瘤药物产生抗药性的同时,对