论文部分内容阅读
合作翻译是一种常见的翻译现象,从古代的佛经翻译和《圣经》翻译到现代的基于互联网的集体分工翻译,从科技翻译、政治翻译到文学翻译,合作翻译在翻译实践中一直占有重要的地位。随着时代的发展和信息传递的要求不断提高,越来越多的作品需要通过合作翻译的方式来完成,以便满足读者的及时需要。在翻译实践上,合作翻译在近年来取得了长足的进步,与计算机和互联网等先进技术相结合,产生了一些新的模式。然而对于这一重要的现象,翻译界却很少进行系统的研究和分析,这是非常令人遗憾的。目前的少数研究大多停留在简单分类上如张德让(1999:25-27)以及对翻译史的回顾如郑延国(1995:23-26)和翻译家对合作翻译项目的回忆,如程镇球(2001:212)和叶君健(1998:436-441),而更多的翻译家则对合作翻译持怀疑甚至反对态度,如Newmark(2001:158),这从很大程度上阻碍了对合作翻译的研究。 合作翻译着眼于当今世界的翻译实践,旨在保证翻译质量的同时尽可能缩短翻译时间,加快出版周期,是一种当今普遍采用的翻译方式。对这一重要的翻译模式置之不理或者以不屑的态度来看待合作翻译,显然不不能够推动合作翻译的研究和发展,也无益于合作翻译质量的提高。因此本研究在翻译研究领域内率先从理论和实践两方面对合作翻译这一特殊的翻译形式进行了系统的研究。 在第二章和第三章,本文分析了现有的各种合作翻译模式,如口译加笔受模式、主译加辅译模式以及集体分工模式。口译和笔受模式是指由通晓源语的人进行口述,由他人进行记录整理并进行润色而进行翻译的一种合作模式。在外语人才匮乏的古代佛经翻译时期,这种模式曾经得到了广泛的运用,并达到了很高的质量水平。然而这种合作模式严重依赖于口译人员的语言和翻译水平,因而具有很大的局限性,一旦口译人员自身对原文理解错误或表述不清,则无论经过多么严密而细致的审校程序,依然无法保证翻译的准确性和完整性等基本要求。由于这种合作模式具有很大的局限性,随着我国外语人才的培养和水平的提高,现在这种模式已经无处可寻。 主译加辅译模式是一种常见的合作翻译模式,以一人为主译,进行执笔翻译,另一人负责对译稿进行审校。这种合作模式结合了两名译者的智慧,能够优势互补,比独立翻译更能够有效保证译文的质量,因而具有很高的实用价值,如杨宪益夫妇就通过这种翻译模式翻译了不少经典作品。当然,这种合作模式没有对译文本身的分工包