【摘 要】
:
在目前倡导中国传统文化走出去的这个时代,中国传统文化的翻译越来越受到人们的重视。中医作为中国传统文化的精髓,其传播与发扬备受瞩目,尤其是近年来随着人们对养生这一热
论文部分内容阅读
在目前倡导中国传统文化走出去的这个时代,中国传统文化的翻译越来越受到人们的重视。中医作为中国传统文化的精髓,其传播与发扬备受瞩目,尤其是近年来随着人们对养生这一热门话题的关注,中医更是受到人们特别是西方人的青睐。因此本文选取《黄帝内经》作为研究对象,因为这本著作的形成,标志着中国文化的成熟,体现了中国文化的极大活力。1因此,中医古籍《黄帝内经》的翻译便成为传播中国传统文化的重要途径。其翻译版本比较多,受到很多翻译界人士的关注。在12个翻译版本中,作者选取了李照国与Ilza Veith的译作作为比较研究对象。主要原因在于此两译本在当时都得到各界的好评,具有一定的代表性,但两个译本在篇章内容以及语言风格上都有明显的差异,而造成差异的原因是因为译者具有主体性。随着翻译研究转向文化方向,译者主体地位得以确立,译者主体性成为翻译研究界关注较多的一个话题,在翻译过程中的作用也越来越为翻译研究者们所重视。译者在翻译过程中扮演着十分重要的角色,安东尼·皮姆认为社会起因、译者本身、交互文化和对当下的关注是影响译者主体性四大因素,由此不同的译者会造就不同的译本。本文将从译者主体性这个视角出发,以李照国和Ilza Veith翻译的《内经》中关于养生的英译部分作为研究对象进行对比分析,旨在呈现各个译本的特点,并探究译者主体性,即译者所处的社会环境、译者本身、交互文化特性以及译者关注当下的意识对译文所产生的影响,并在此基础上提出民族性、创造性、和谐性和规定性四个原则,希望对提高中医典籍的翻译质量做出一点贡献,更好地传播中国传统文化,做到习近平总书记在十八大上提倡的“讲好中国故事,传播好中国声音”。
其他文献
为探讨手术治疗双子宫妊娠子宫附件扭转致胎盘早搏的护理,回顾性分析患者的临床资料,通过术前急救护理,积极手术治疗,术后严密观察病情,对症支持,细致的病情观察和积极有效的
近年来,随着人们生活水平的提高,越来越多的人开始追求高品质的文化生活,群众的文化活动变得丰富多彩,不仅充实了群众的业余生活,还有利于群众素质的提高,推动社会的和谐发展
现在我国经济水平在日益增长,这就使得人民的生活水平现如今有了很大的进步,所以人们对于生活的质量就更加重视了.如今由于人类没有节制的开采和使用,使我国的生态环境遭到了
企业是一种“以经营为手段.以营利为目的”的经济组织。企业这种经济组织的生存和发展行为的实施同其他社会行为一样渗透着文化底蕴。企业文化作为企业组织和员工行为的一种精
中国汽车制造业要成为真正的强者,需要尽快实现科学技术的创新与使用。仅依靠和外商合资是不够的,需要有自己的核心技术。而将电子技术的应用与研究,将是重中之中。
人工心脏起搏器是用脉冲发生器发放人工脉冲电流刺激心脏,使心脏产生有效收缩的方法,称之为人工心脏起搏器。我院从2008年6月至2009年7月份以来,共为38例患者安置了心脏永久起搏
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
将中国手语动词进行概念意义分类,手语动词主要含有动作行为动词、抽象动词和言语动词等。通过文献和田野调查两种方法展开研究,收集并观察手语数据,研究发现在中国手语动词
从语言哲学角度考察民族语言,是拓展民族语言研究的一个重要视角。本文主要从语言与存在、语言与生态、语言与精神三个方面探讨民族语言。探索各民族语言的“言说”方式,可以
本篇是一篇翻译实践报告。翻译实践源自为一款手机浏览器产品挑选并翻译英语新闻,以供用户阅读浏览。新闻主要分为时事政治、社会生活和财经经济三个类别。在新闻内容的选择