论文部分内容阅读
法律英语作为一种特殊用途英语,同时兼具英语和法律语言的特点。法律英语最显著的特征之一是大量使用长句。法律文件的目的和性质使得长句出现的频率远远高于其他正式文体。这些长句不仅体现了英语法律体系的特征,而且使法律英语更具有正式性、庄严性及权威性。正确理解和翻译长句是法律翻译成败的要素之一。因此,法律英语长句的翻译无疑是法律翻译研究中一个非常重要的部分。然而法律英语翻译的研究在我国起步较晚,是一个比较新的课题,对法律英语长句翻译的研究也尚在起步阶段。法律长句的翻译尚缺乏系统的理论指导,整体的翻译质量还有待提高。本文借鉴法律翻译工作者和翻译家的理论观点,结合法律英语长句的翻译实例,提出贯穿于文学翻译的“信达切”翻译原则同样适用于法律英语翻译实践,并结合作者在法律翻译实践中的译例,提出了法律英语长句的基本翻译方法—拆译法,以使译文符合“信、达、切”的翻译标准。全文共分为四章。第一章为引言,介绍了本论文的研究背景,概括说明了“信达切”翻译原则对法律英语翻译的指导作用,揭示了本文的研究目的及意义,并就论文所采用的研究方法及论文结构安排进行了简要概述。第二章简要介绍了学者们在法律英语长句翻译领域的研究成果,并就法律英语的背景知识及“信达切”翻译原则的发展进行说明。第三章首先分析了法律英语中长句频繁出现的原因,在此基础上对长句进行分类,使读者对长句类型有较为清楚的认识。第四章是本文的核心所在,在“信、达、切”翻译原则的指导下,结合翻译实例,提出了法律英语长句最实用的翻译策略—拆译法,具体步骤是:首先对句子进行语法分析,理清主句、各修饰成分以及主句、各修饰成分之间的逻辑关系,获得对原文的大致理解;其次,拆分原文,基于法律文本的“精确性”要求准确翻译各拆分部分;第三阶段,然后按照汉语的逻辑顺序进行组装,得到符合汉语行文习惯的译文;最后是对译文的修改完善,检查翻译中所用术语是否与前文一致,用语是否庄严等,保证译文与汉语法律文本行文风格的一致。最后是文章的结语部分。