翻译活动中的文化意识

来源 :上海海运学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:VictorXie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化与语言有着密切关系。语言是文化的载体,文化又深深根植于语言。文化与翻译的关系,是基于文化与语言关系的研究之上。翻译活动不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。翻译应从传统的字面翻译过渡到文化翻译,应转向学科意义上的跨文化的翻译研究。由于文化差异的存在,文化词汇蕴涵的文化意义极其产生的文化联想意义大不相同,语言、词语中蕴涵着不同民族的文化差异,成为翻译的难题。文化因素影响和制约了翻译,翻译不仅要克服语言的障碍,更要克服文化的障碍。 翻译活动的目的之一是文化传播,文化传播是翻译的社会功能。译者应把翻译看作是跨越语言和文化的信息交流,时时保持警觉的文化意识,对原文文化含量比较高的词语处理中采取不同的方式,使词语中的文化因素在译文中得以体现。译文既要保持原文的风貌,最大限度的传达原文特定的内涵,又要顾及读者的接受习惯,实现文化交流的功能。尤其需要指出的是,在翻译中国文学作品时,译者有责任尽可能将中国的文化介绍给西方读者。 纽马克提出针对不同的文本类型,应采用不同的翻译处理方法——语义翻译和交际翻译。本论文认为,在采用语义翻译的同时,为了达到文化交融的目的,我们更应采取交际翻译。本文提出了添加、加注、替代、调整、删减等交际翻译策略。译者应针对不同类型的文本,选择恰当的翻译策略最大限度地保持原文的风貌,促使不同的观点和思维方式在对话中得以交流,这在东西方交往日益频繁的今天是必要的,也是完全可能的。翻译活动促进各民族自身文化的繁荣,促进文化交流,促进世界文明的发展的使命也因此得以实现。
其他文献
数量短语研究不但在整个语法系统理论建设中占有不可忽视的地位,而且它提出的理论探索可为对外汉语教学及少数民族地区双语教学提供理论依据。另外,数量短语研究对计算机的信息
在翻译实践中,译者采取何种翻译策略来处理文化差异?译者对翻译策略的选择及运用又是由什么因素决定的?本文从这两个问题出发,运用美国解构主义翻译理论家韦努蒂关于归化和异化
近期,《无锡日报》先后刊登了两篇文章,让笔者感触很深。一篇是《“小项目”撬动基层“大治理”》,讲的是宜兴市谈家干社区探索“让爱循环”志愿者项目,畅通了基层自治的堵点,串起
报纸
介绍了太谷县红枣贮藏保鲜现状,通过对2010年太谷县4个主要红枣企业红枣贮藏保鲜及干枣和枣果加工情况的调查,分析了太谷县红枣业的竞争优势及现存问题,提出了关于太谷县红枣
<正>民政标准化建设是民政工作的重点,要以服务现代民政转型为主题、以管理标准化建设为主线推进民政标准化工作。一是培养民政工作者的标准化意识。经济社会转型,社会群体利
CRISPR/Cas9 (clustered regularly interspaced short palindromic repeat/CRISPR-associated protein 9)基因编辑技术是基于细菌和古细菌适应性免疫防御系统发展而来的一种
目的:消肿活血方是漳州市中医院骨科的经验处方,由归尾、赤芍、黄柏、陈皮、泽兰、苍术等十味中药制成,具活血化瘀、消肿止痛之功。此方医院制剂原为合剂,临床应用多年,疗效显
双马来酰亚胺(BMI)树脂的特殊的分子骨架结构,赋予其优异的耐热性、耐候性和耐腐蚀性以及良好的力学性能和较好的尺寸稳定性。BMI作为复合材料基体树脂、耐高温胶黏剂、泡沫
目的:研究四川省新药研发的现状,分析制约新药研发的主要因素,探讨四川省新药研发的途径与对策。方法:通过文献查阅、调查实践以及借鉴欧美日等国家和地区与我国新药研发的成功
合成了苯–丙乳液。研究了软、硬单体对乳液涂膜性能的影响。加入增韧剂和脱膜剂及其它助剂对苯–丙乳液进行了改性。讨论了增韧剂和脱膜剂用量对涂膜性能的影响。结果发现,