论文部分内容阅读
法律术语的翻译问题是法律翻译研究的核心和难点之一。外资私募股权投资作为投资领域专业投资工具,其法律文本中的法律术语既具有法律术语的一般特点,又由于外资私募股权投资实践活动的专业性,被赋予了有别于通常法律术语的特殊内容,从而加大了外资私募股权投资协议中法律术语汉译的难度。本文以关联理论为理论框架,阐明了关联、线索、处理努力、最大关联与最佳关联等关键概念,梳理了法律术语翻译的特点和问题,并以此为基础研究外资私募股权投资协议中的法律术语汉译。本文对外资私募股权投资协议文本中的常见法律术语进行列举和归纳,并以关联理论为指导分析其翻译策略和方法。以上研究结论以建立最佳认知关联为目标,寻求最佳的语境效果,以期提高外资私募股权投资协议法律术语译文的信度和效度,达到交际的成功。本文共分为六章。第一章为引言,介绍了本文的研究背景、研究意义和研究方法。第二章为文献综述,对关联理论和法律术语翻译的研究成果进行了综述,根据研究现状提出本文的切入点。第三章介绍了法律术语的特征、外资私募股权投资协议和其中常见的法律术语。第四章为本文的理论基础,介绍了关联理论和关联翻译理论的主要内容。第五章为实例分析,从外资私募股权投资协议中选取法律术语汉译实例,根据关联翻译理论相关内容分析翻译策略和方法。第六章总结在关联理论指导下的外资私募股权投资协议法律术语汉译,得出结论,并提出本文存在的局限和对未来研究的展望。