论文部分内容阅读
视听翻译(AVT)的学术研究始于上世纪五、六十年代,兴起于90年代,现已成为翻译研究中快速发展的领域之一。当今世界,每天都有大量新的视听产品诞生,其生产和消费方式呈现多渠道和多模态化。近年来,引进大片字幕翻译引起了网民热议,从观众对贾秀琰翻译的《环太平洋》(2013年)和《银河护卫队》(2014年)字幕存有异议,到民间字幕达人谷大白话初译的《复仇者联盟2》(2015年)引发网友热评,再到2016年1月《功夫熊猫3》的字幕翻译因"接地气"广受好评,都表明在"数托邦(digitopia)"(Gambier,2006:1)时代,视听翻译应得到越来越多的关注。本翻译报告的任务为纪录片Fei Hu:The Story of the F1ying Tigers的英译汉字幕翻译,该纪录片拟定于重庆放映,为抗战胜利70周年系列活动之一。本报告回顾了翻译过程,详细描述了译前、译中、译后三个阶段的工作,选取了典型的案例,从视听翻译多模态特性方面分析了字幕翻译中的一些技巧与策略。需要指出的是,本翻译报告在传统翻译报告的基础上,做了较为详细的文献综述,巩固了报告的理论基础。本报告选取翻译过程中的一些典型例子,一方面从文本层面探讨了字幕翻译的一些策略,例如缩减、提炼、断句等,另一方面从语言、声音、音乐、图像四个亚模态说明多模态在视听翻译中的体现和对翻译策略的影响。视听产品通常涉及多个模态和亚模态,视听翻译译者须跳出传统文学翻译的一些既有策略,兼顾到各个模态,综合考量、调整翻译策略。总之,多模态分析是字幕翻译研究的一个新方向,本报告旨在从多模态角度分享一些视听翻译心得与经验,为字幕翻译提供借鉴,同时激励视听翻译者不断提升自身翻译"硬实力"之外的素质,加强在技术环节的提升,比如应用字幕软件制作双语字幕,增加竞争的筹码。