从“多元系统论”的角度看《生活大爆炸》的字幕翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:zxi666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化背景下,跨文化交流活动日益频繁与多样化,越来越多的欧美电视剧通过电视、网络等方式进入我们的视野。从早期风靡的《老友记》到时下流行的《绯闻女孩》、《生活大爆炸》和《吸血鬼日记》,各式各样的影视剧题材丰富了我们的生活,拓宽了我们的视野,加深了我们对异国文化的认识。随着外语片的兴起,外语字幕被大量翻译,字幕翻译研究也成为一个新兴学科引起人们的关注。优秀的字幕翻译不仅能帮助观众克服语言障碍,更好地理解与欣赏外国影视作品,而且有助于观众更真切地感受各国的风俗人情与社会文化。字幕翻译研究在我国刚刚起步,虽然近年来有不少研究字幕翻译的论文,但是大多集中于研究字幕翻译的特点,如时空制约性、流行性和瞬时性;研究的理论角度多关注在语言学层面,或是单一地考虑翻译策略的使用,而忽略了字幕的翻译是出于一个动态的多元系统内,策略的选择也与其他社会因素相互作用。本文在前人研究的基础上有所创新,应用多元系统论探讨影视剧的字幕翻译,以《生活大爆炸》为个案,采用描述性翻译研究方法,将所应用的翻译策略进行归纳总结。本文从多元系统论的视角阐述英汉字幕翻译。20世纪70年代以色列学者伊塔玛-埃文-佐哈尔率先提出“多元系统”的概念,将翻译文学视为目的语多元系统中的子系统,客观描述了翻译文学在主体文化中的接受与影响,从而发现有效制约文学翻译的规范与规律,即翻译策略取决于翻译文学在目的语多元系统中所占据的地位。基于佐哈尔的这一理论,图里进一步研究并提出了“描述性翻译研究”,以非规范性方法来理解翻译过程中策略的应用。本文把上述理论应用于情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译中,翻译文学在多元系统论的次要位置决定了翻译的方式多为现存的归化手法,以保证译文的可接受性。通过使用图里的描述翻译研究方法,将《生活大爆炸》所使用的字幕策略详细罗列后发现使用频率最高的三个策略分别是四字短语、口语化和网络热门词汇的使用,其中在四季字幕翻译中使用次数唯一呈上升趋势的是网络热门词汇,由此可以提出一个可能性的概括,就是大量使用例如四字短语、口语化,尤其是网络热门词汇的翻译手法可能是年轻的边缘性的系统所呈现的普遍特征。论文分为五章,第一章概述研究的背景、意义和目的、可行性、研究方法以及论文结构。第二章介绍字幕翻译的定义、特点并进行了文献回顾。第三章叙述论文的理论依据,即多元系统论和描述性翻译研究。第四章为个案分析,分析生活大爆炸所使用的翻译策略并进行了评价。第五章对论文进行归纳总结,指出本文的局限性并提出了期望。
其他文献
根据1992年签署的马斯特里赫特条约的规定,欧洲央行的首要以及唯一的目标便是将欧元区通胀率控制在2%以下。直到2008年欧债危机爆发以前,这一目标都被比较好地达成了,整个欧
无线传感器网络(Wireless Sensor Network, WSN)由大量具有无线通信功能的廉价微型设备组成,由于它具有低功耗、低成本、分布式和自组织等特点,近年来备受关注。定位技术是传感
图像匹配技术在图像处理领域的主导地位和作用越来越突出,在许多领域都得到了广泛的应用,具有很高的研究价值和应用价值。随着集成电路(IC)工艺和微电子技术的快速发展,使现场可编
从人类伊始,人们就开始了在露天的岩壁和居住的洞窟里刻画壁画,直至今天,人们亦然在建筑设计中延续着丰富多彩的壁画艺术。壁画存在的意义、目的、功能、发展,在全世界应该是类似
在正常生殖发育过程中,胚胎着床是决定妊娠成功的关键。而胚胎着床是一个复杂的生理过程,它取决于容受状态的子宫内膜和具有侵入性胚胎的同步发育。子宫内膜容受性变化在胚胎着
基于压力理论建立企业生命周期与社会责任披露的权变模型,以中国上市公司的数据为样本,从理论上探讨企业成长过程中的社会责任披露动机。研究发现:①企业的生命周期显著地影
肺癌是世界范围内排名首位的肿瘤致死疾病,2009年死亡病例数为140万,占所有肿瘤死亡病例的18%。肺癌根据病理形态可以分为小细胞肺癌和非小细胞肺癌,其中非小细胞肺癌占所有
新世纪以来,底层文学创作形成热潮,其创作阵容庞大、作品层出不穷,引起国内文学批评家的持续关注。但是随着创作、评论的不断深入,“底层文学”也暴露出越来越多的问题。结合多年
随着现代社会人们生活水平不断提高,无线电业务有了飞速的发展。越来越多的无线设备,无线电台投入了使用,无线电频谱资源日趋紧张,电磁环境恶化,无线电干扰不断增加。为了有
我国历史悠久、幅员辽阔,大量的历史文化名村存在于我国的许多地区。历史文化名村是我国文化遗产的重要组成部分。它们是区域传统文化、建筑艺术的物化档案,记录了历史文化与社