论文部分内容阅读
台湾问题涉及中国国家统一和领土完整,是广受国际社会关注的焦点问题,对台湾问题的处理也牵动着各方的神经。上个世纪50年代起,台湾就开始寻求各种方式扩大其国际空间。美国著名智库国际战略研究中心(CSIS)高级研究员葛莱仪(Bonnie S.Glaser)以台湾的国际空间问题为研究对象,撰写了《台湾需求:提高国际事务参与度》(Taiwan’s Quest for Greater Participation in the International Community)。在该报告中分析了台湾参与国际组织的情况和有关各方的政策,并给予建议。通过该文本,可以从多个角度了解台湾的国际空间问题,具有翻译价值。本翻译项目以该报告的4-7章为翻译对象,共5章万余字。原文作为研究报告,条理清楚,表达严谨,信息丰富,论述分析有逻辑。按照纽马克的文本类型分类,原文属于信息型文本。经过仔细分析后,译者认为纽马克的交际翻译理论可以用来指导该文本的翻译与分析,实现以目标语读者为中心,传递原文信息并进行交流的目的。在翻译实践的基础上完成了本次翻译实践报告。本篇报告共分为五个部分。第一部分为任务描述。第二部分为译前准备。第三部分描述了交际翻译理论和相应翻译策略。第四部分是案例分析,从多个层面展开论述,讨论了翻译中遇到的问题和解决方法。第五部分是总结经验,以及待解决的问题。