《浮生六记》两译本中娓语体风格的再现

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 13次 | 上传用户:forisa1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
受到Hazzilit和林语堂关于娓语体论述的启发,本文重新界定了娓语体风格,并以《浮生六记》的两个译本为例,讨论了翻译过程中,如何运用文体学的方法再现原作的写作风格。Leech和Short在《小说文体学中》提出了一种文体分析模式。这个分析模式包括:词汇特征、语法特征、修辞手段、语境和句间照应这四大类。根据这一模式本文从词汇、句法和篇章三个层面详细分析了《浮生六记》的娓语体风格,探讨了两个译本如何再现这种风格。在《浮生六记》的写作过程中,作者在词汇层面上运用简单词、方言和文言虚词,句法层面上借助四字格和流水句,篇章层面上独创了花瓣状结构成功表达了平淡无奇却情真意切的娓语体风格。在翻译过程中,两译者都在某种程度上再现了原文风格。在分析的基础上,笔者总结出如下策略:在词汇层面,多用源于本土的盎格鲁—撒克逊词汇再现汉语的简单词汇;用音译、音译加注释和直译来翻译生动的方言;通过变换句式来体现汉语特有的虚词含义。在句法层面,翻译成语时,抽象和具体词汇之间需要灵活转换;多用非谓语动词结构和简单分句来处理连续的四字格;按照英语习惯重组汉语流水句,将其转化成英语的简单句和松散句。在篇章层面,按照英语习惯重组段落结构;保留原作的花瓣状结构。由于英汉语言的差异,对于同一文体风格,在英汉语言中往往有不同的文体表达形式;即使是同一种语言中,某一文体特征也有各种不同的表达形式。在翻译过程中,最大程度上再现原文风格,需要对两种语言的良好驾驭。
其他文献
CJ型燃气热风炉是以燃气为热源的供热设备,造型小巧别致,其程序控制是根据燃气的特点设计而成,具有安全保护机构和报警功能。温度控制采用PID调节方式,控制精度高,超调量小。
辞旧迎新之际,又是回顾展望之时.沉淀经验与智慧,才能更好地阔步前进.相比2004年,2005年知识产权领域内的热点问题不再单纯以国外企业针对国内企业发动的知识产权战为突出特
1 引言 “进入发射程序,马鲛鱼雷一发,2号发射管准备。”核动力潜艇—“俄克拉荷马城”号(SSN—723)的总值更官—Brian Roth发出了命令。他在大西洋海底试验和评估中心(AUTEC
通过介绍轴角类虚拟仪器的概念、组成、功能与应用,说明采用轴角类虚拟仪器取代传统测试设备是今后武器随动系统测试技术的发展趋势.
利用微扰法和精确求解法分别研究了弱电场、均匀磁场和均匀电磁场作用下线性谐振子的能级和波函数。研究结果表明上述方法对于讨论弱电场、均匀磁场和均匀电磁场作用下的线性
<正>桡骨下端骨折约占全身骨折的6.7%,其中伸展型骨折约占该部骨折的90%左右.笔者在中医传统拔伸、掌屈、尺偏的手法基础上,改良为“三步折顶法”,运用此法对150例桡骨下端伸
在多目标跟踪情况下求解数据互联问题要求计算把第i个量测分配给第j个目标的概率β~j。先前,我们曾提出一个根据分层的、异步(序列的)博尔兹曼机的并行结构估计互联概率。本
学习是终生的过程。大多数学者认为,教育的最终目标是教会学生如何学习,培养自主学习能力。O’Malley & Chamot指出:元认知策略是一种更高的执行策略,它使计划、监控和评估成