论文部分内容阅读
本文试图以Verschueren的顺应论为理论框架,从语言的变异性和顺应性来分析中外记者招待会英译文的语用含糊策略。本文试图解决以下几个问题:(1)在中外记者招待会中运用的主要语用含糊策略有哪些?它们各自在外交场合下的使用频率是多少及其可能的解释是什么?(2)在记者招待会中,语用含糊策略是如何用来顺应相应语境?(3)语用含糊策略在中外记者招待会上起到的作用是什么?为了对外交语言的语用含糊策略进行语用分析,本研究采用定性和定量分析相结合的方法。作者选用了五篇中外记者招待会的英译文作为语料。本文首先分析了发言人从词汇和句法两个层面的语用含糊策略的实例,例如:指称含糊,模糊限制语含糊,抽象含糊,元语言含糊,间接言语含糊。作者阐释了语用含糊策略是如何顺应外交语境,并进一步分析了语用含糊策略在语境顺应过程中的重要作用。最后选取符合词汇和句法两个层面的语言模糊表达作为数字统计依据并对这些模糊表达进行整理、分析以及统计,得出以下结论:(1)模糊限制词含糊在中外记者招待会中被发言人广泛使用,有超过一半的语用含糊策略都在使用模糊限制语,占到了51.4%。(2)出于面子和礼貌等因素的考虑,发言人也倾向于运用抽象含糊和指称含糊来对某一现象进行迂回,委婉的批评和警告。(3)在心理世界中,发言人要运用语用含糊顺应自我保护的心理动机并满足在场记者及有关各方的面子需求;在社交世界中,语用含糊有助于发言人顺应于获得良好双边关系和在国际社会中维持良好形象的社会环境;在物理世界中,发言人运用语用含糊策略避免第三者的“在场”。总而言之,本论文的研究具有一定的理论和实践意义。理论上,本文拓展了语用学理论—顺应论的解释力,揭示了外交活动中语用策略的特点及功能。实践上,本文对外交发言人及人们日常问答交际提供一定的指导。